|
||
Testo originale | Traduzione letterale | |
El girasô E ti
Fernanda, te l'ee desmentegaa?
te ghe l'ee pù in del coo el
noster girasô!
Mi ghe l'hoo chì al mè coeur semper ligaa, coi
sò foeuj giald e i sò semenz al sô, el noster girasô! Se se
podess anmò' aveghel visin! te see
ricordet? a gh'emm avu timor... poeu
l'emm cattaa tentaa da'l sò savor. Intorna
a nun el cippì d'on passarin . . e on
ciel celest, profond, lontan, lontan e on praa verd, tener... t'hoo
toccaa la man! La sces
la s'è' impienida de farfalI, i
margarit s'hinn drizzaa in pee a guardà, l'acqua
de la ron'sgètta a cicciarà, in
lontananza el squill content d'on gall e on
papaver, che bravo! l'haa giraa el co intant che se pelava el girasô. Poeu
s'emm scambiaa i semenz cont i basitt, te
carezzavi, te strengevi su per
sentì i brivid che dà la gioventù.
Serom content, soddisfaa 'me duu angiolitt,
se rimiravom e insemma a cent promess
se lisciavom la pelI cont i carezz. E tì
Fernanda, adess famm minga intort de avè
desmentegaa i nost giurament s'el
destin l'haa vorsu fa diversament! Mi
voraria trovatt, per vegh confort che la
memoria la t'haa no tradì e te ghe penset, ogni tant, 'me mi. Che
belI se se podess tornà indree! forsi
gh'è anmò i farfalI... el
squill lontan del galI... el
passarin a cippì in su'l stess senté... l'acqua
de la ron'sgetta che, sott vos,
la rincoeura el papaver vergognos. A ghe
saria ancamò quell ciel azzur profond,
profond, lontan, lontan,
e mi e ti, strengiuu in di noster man. Tornemm
indree on minutt mi sont sicur
che se el destin el premia la pazienza
podomm sentì ancamò el gust de la semenza. Ridamel
on granell de gioventù! tornemm
indré a sentigh el so savor; l'apostrofo del noster gust d'amor... L'è là
ch'el spetta, lù..... coj sò
foeuj giald e i sò semenz al sol, el
pussee belI di pussee bej bisgio;
el noster girasô...! |
|
Commento
Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)