La margherita (Gianni Airaghi)                                   

 

Testo originale Traduzione  

 

La margherita

 

On granell de semenza, forsi boffà dal vent,

o borlà-giò da on bècch de passerin

- chì gh'è de mezz sicur la provvidenza -

l'è capitaa in la tèrra d'on giardin.

 

El sô con la rosada de la sera

l'hann miss al mond che l'era primavera

e in mezz al verd di smerald a la mattina adree

oeugg de fioeu guarden content

ona coròna bianca e on pontin giald

che 'l gibilla i carèzz che ghe fa el vent.

 

Guai a catall...bisògn toccall con cura...

a l'è on miracol vorsuu da la natura!

Intant ona farfalla la se decid a regalà on basin.

 

I fioeu fann citto. Strozzen in gola el fiaa

a bocca avèrta per minga spaventalla

o per sbircià se fann duu innamoraa.

 

Poeu se riprend i gioeugh pien d'allegria

e ciaschedun el mètt a sò ris'c la fantasia.

 

Ma al de là del cancell, coi oeugg che sguizza pian,

negher 'me 'l fumm e brutt 'me la miseria

quattaa malament cont on mantell

che 'l spantega in gire on sens de cattiveria,

on òmm che 'l mètt timor e ripugnanza

el se fa innanz e in di sò man...la ranza.

 

Scappen de corsa i fioeu, on temporal el tròna e fa saett,

la ranza la scarliga in del tajai

insèma a 'sto temp matt, temp marziroeu,

senza riguard, con gust de devastà.

 

Quand l'è rivada visin a la margherita,

on attim e poeu...zaach! Stroncaa ona vita!

In mezz al verd di smerald...oeugg de fioeu magognent,

lacrim pien de savor

cerchen ona coròna bianca e on pontin giald,

forsi, senza savè se fann, cerchen l'amor.

 

La ranza, egoista, senza pensà al valor che gh'ha la vita

l'aveva vorsuu per lee la margherita.

 

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)