Riflèss del navili (Gianni Aiuraghi)                                         

 

Testo originale Traduzione  

 

Riflèss del navili

(pensando alla moglie che non c'è più)

 

Quand el dolor in del coeur el me rosega

com'el pò fà el carrioeu in d'on mòbil vecc,

mì tiri-giò la clèr, sari bottega

e spètti con grisor che riva el fregg,

on frègg che l'è ona lama d'on cortèll

che 'l me tormenta adasi 'me on scopell.

 

I man me se ingarbien de sudor

e trèmen come avègh la fever frèggia.

Maledissi el carrioeu del mè dolor

che 'l scava adasi e el spong come ona frèccia,

El coeur el batt gròss de malinconia

e bagni coi laver la soa fotografia.

 

De quand che l'è partida a gh'hoo pù pâs:

la nostra cà l'è voeuia come on guss.

La ciami 'me ona vòlta, persoas de vedèlla spontà

foeura d'on uss...poeu, quasi soffegaa del mè magon,

mortificaa... ringrazi l'illusion.

 

Già,,,se viv de sògn e de ricòrd; se tira innanz

inscì, a la bell e mej...gh'è nient de fà

va ben... mì...son d'accord,

ma quand se mètt in mèzz i scinivei

allora te see pù come proced

che l'è on miscmasc de spin...provà per cred!

 

L'orelògg de cà l'è semper quell...

le caregava lee cont i sò man,

con la mòlla pronta a scattà per el pontell

de levà-sù per prima al noeuv doman.

Adèss el va  minutt sora minutt,

ma l'è come on rammn secch

nè fior nè foeuj...

 

Me dissedi anca mì a l'istess orari,

sbatti el zerbin, i pedagn sora al poggioeu,

mestee per mì bosard, ma necessari

per tirà grand e onest i mè duu fioeu.

E quand che troeuvi el temp de rilassass...

la senti camminà e..cunti i sò pass...

 

Per quanti ann a la m'è stada amisa!

A pari pass in su l'istèss sentee

emm camminaa a brascett.

Gioia e fadiga, divis insèma, precis come speziee,

............, penser, carezz e soddsisfazion

emm tajaa a fètt: pesavom la porzion!

 

L'orelògg de la cà l'è semper quell,

el batt col sò tic-tac ògni second el temp present,

ma lù, senza savell, el lassa on sègn marcaa

profond, profond,

e quand de nòtt el sbatt i sò lancètt

mòlli i lenzoeu e salti-giò del lett

 

e per ciappà on confòrt, trovà consili,

sfogamm a piang o per calmà el dolor

corri in su la spallètta del navili...

Me spèggi in l'acqua in cerca del mè amor...

Col sò faccion la luna vagabonda

la me sghignazza adree come.....................

 

Rid, rid e rinfaccia pur el mè torment

e balla insèma al ciar de duu lampion

e i mè cavèi sgraffignaa dal sô e dal vent.

Ridegh de sora pur al mè magon...

Ma in la pâs scura, a ris'c de disperass,

la cerchi lee e voo adree a speggiass.

 

Luna spariss...lassom per mì la nòtt,

spariss dedree di copp di nòster tecc,

voeuri sta depermì e me fa nagòtt

se tradissi l'aiutt di mè duu vecc.

Voeuri sta depermì...spariss...va via...voeuri...la voeuri...

e stà in soa compagnia.

 

La luna la se invia a l'orizzont,

me resta el mè naviliu quasi nètt,

l'arcada ne l'ombria nera del pont

e tanti stell che 'l ciappen 'me on speggett.

 i cerchi l'acqua curvaa in su la spallètta...

i sò sembianz...Madonna benedetta!

 

Me spèggi e me rispèggi in tì, o navili,

me spèggi e me rispèggi come on matt.

Tì che te me daa tanti consili

quand de fiolett fasevi on poo el malnatt

stanòtt...l'ultim piesè! Tires nò indree,

famm trovà in l'acqua.................de mia miee!

 

De colp come in del ciel fann i scalmann

quand che se sfòghen insèma al temporal,

me la rivedi davanti, lì, a dò spann,

bèlla come ona vòlta, natural...

L'è ona vision? L'è on sògn? Oppur l'è vèra?

I palpeber hann mis'ciaa i lacrim insèma a la scighera.

 

Te ringrazi navili di mè ann

indoe me son spèggiaa per vegh confòrt

quand tribulavi col coeur per i tosann

o quand che me andava on quaicòss tutt stòrt.

Te ringrazi navili, tègnela lì con tì anmò on ciccin

e poeu...rivi anca mì!

 

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)