I barcon del Navili (Alvaro Casartelli)   

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

I barcon del Navili

 

T'han saraa foeu,  o barcon, da la cittaa
dove te see passaa per cinqcent ann,
e intanta el tò navili l'han stoppaa,
l'han sotterraa senza sonà i campann.

 

Col temp che corr a svelt, cont el progress,
addio barchett, addio, cinq e cinq des,
t'han fermaa lì de pos di tò rimess,
a Porta Noeuva e a Porta Ticines.

 

Navili bell, sott terra saraa dent,
t'han miss adoss la prèja del tombón
traa insemma con la sabbia e col cement:
addio, navili verd, addio barcon.

 

Navili bell con quell'acquetta smorta
che la sbroffàva on frescorin, d'estaa,
che la slisàva fin taccaa a la porta,
sui prej scottent del soo de la cittaa;

 

l'acquettina sfrisàda de crespìtt
per l'aria che tremava sul navili,
intanta che sui piant di bei giarditt
soràva on usellin col sò bisbili;

 

acquetta inargentada da la luna,
o ricamada dal rifless di stell,
che la inondava e come in d'ona cuna
la me ninnàva i sogn in del cervell;

 

acquetta grisa del navili frecc,
quand che la bianca nev la destendeva
el sò lenzoeu sui strad e sora i tecc,
la deslenguàva i fiocch, la se perdeva

 

sul fond del ciel nebbios smaggiaa de nev,
in de l'andà, con la malinconia
la sleggeriva quel fagott ben grev
che 'l me gelava in coo tutta l'arlìa.

 

. . . . . . . . . . . . . . . . . .

 

Gh'è pù quij ciuff di piant adree a la sponda,
quij sàres piangiorént di giardinett
coi sò cavei che carezzaven l'onda
che in del speggiass basaven el barchett.

 

Addio, quadrett arios cont el molin,
degn del pennell maester d'on pittor,
o quel rifless grazios d'on bell giardin
che 'l combinava on quader de valor.

 

Addio, bell pont ornaa di Sirenètt,
bellezza de la via San Damian,
che squasi el componeva el vero effett
d'on quader de Venezia chì a Milan.

 

. . . . . . . . . . . . . . . . . .

 

Addio, me car barchett del temp passaa,
quand te sfilavet bell e trionfant
e pien de gent in mezz a la cittaa,
fermandet ai scalett de tant in tant;

 

addio, mè car barcon, 'me ona navàscia
sfondaa in de l'acqua sott al pes di sass,
o pien de sabbia arás a compì l'ascia,
con l'omm adree a la sponda a pass a pass,

 

che l'inzigàva on bròcch inscigheraa,
(tutt pell e oss che andava là a sbuttón
faa dent in de la fiacca, senza fiaa,
'me on mort in pee che 'l cova el sò magón).

 

Addio, navili bell, addio barcon,
amis che t'hee servii l'ingegn de l'omm,
che t'hee portaa anca prej come on trusción
per mett in pee la fabbrica del Domm.

 

. . . . . . . . . . . . . . . . . .

 

E num de spess te vègnom a cercà
ai or pussee quiett de la giornada,
a l'ora che finiss el lavorà,
e l'acqua la par lì mezza incantada:

 

se sbassa l'ombra de la sera in pas,
al post del soo gh'è on colorin rosaa,
e in l'acqua de la darsena che tas
hinn lì i barcon come beròtt cucciaa.

 

Gh'è quell che va, come se perd el vol,
l'è ormai lontan su l'onda, on guss de nos;
l'è sera; el và, el se perd insemma al sol:
se pizza i ciar, se smòrzen tutt'i vos.

 

Col sò ciarin sul pal taccaa a la ponta
ne riva on alter come on'ombra pianna
che sora a l'acqua in mezz ai cà la spunta:
l'è l'ultim remm che torna a la gabànna

 

El son d'ona campana che la prega
el se desléngua a sora a tutt'i cà,
fina el barcon te par che anch lù el se piega
denanz a la Madonna, anch lù a pregà;

 

la dòndola su l'acqua on'orazion
cont el rosari, sott ai oeucc di stell,
come ona cuna ballen i barcon
fassaa in la nott, faa dent in del sò vell;

 

se sent che l'acqua la borbotta a pian
e insemma al ciar intorna la riflett
i ciàccer che se perd del nost Milan,
intanta che se nínnen i barchett.

 

E giugattànd la luna, sul navili,
in del speggiass su l'acqua imbrillantada,
la se sfréguja, andand in visibili,
la canta a tutt'i barch la serenada:

 

in de la nott d'argent senza color
la canta a tutt'i barch ona canzon.
la innonda tutt cont i sò ragg d'amor,
e sòtt ai stell se insognen i barcon...

 

I barconi del Naviglio

 

Ti hanno tagliato fuori, o barcone, dalla città

dove sei passato per cinquecento anni,

e intanto il tuo naviglio l’hanno coperto,

l’hanno sotterrato senza suonare le campane.

 

Con il tempo che scorre veloce, con il progresso,

addio battelli, addio, in quattro e quattr'otto

ti hanno fermato lì accanto ai tuoi magazzini,

a Porta Nuova e a Porta Ticinese.

 

Naviglio bello, rinchiuso sotto terra,

ti hanno messo addosso la pietra tombale

costruita con la sabbia e il cemento:

addio, naviglio verde, addio barconi.

 

Naviglio bello con quell’acquetta pallida

che diffondeva frescura d’estate,

che scivolava fin quasi alla porta,

sulle pietre arroventate dal sole della città.;

 

l’acquettina scolpita da increspature

per l’aria che tremava sul naviglio,

mentre sulle piante dei bei giardini

riposava un uccellino con il suo bisbiglio;

 

acquetta inargentata dalla luna,

o ricamata dal riflesso delle stelle,

che l’inondava e come in una culla

mi cullava i sogni nel cervello;

 

acquetta grigia del naviglio freddo,

quando la bianca neve stendeva

il suo lenzuolo sopra le strade e sopra i tetti,

scioglieva i fiocchi, si perdeva

 

sul fondo del cielo nebbioso macchiato di neve,

andando, con la malinconia

alleggeriva quel fagotto ben greve

che mi gelava in testa tutta la fantasia.

 

 ......................................

 

Non ci sono più quei ciuffi di piante lungo la sponda,

quei salici piangenti dei giardinetti

con i loro capelli che accarezzavano l’onda

che nello specchiarsi baciavano il barcone.

 

Addio, quadretto arioso con il mulino,

degno del pennello maestro di un pittore,

o quel riflesso grazioso di un bel giardino

che componeva un quadro di valore.

 

Addio, bel ponte ornato di Sirenette,

bellezza della via San Damiano,

che quasi dava l'effetto vero

di un quadro di Venezia qui a Milano.

 

. . . . . . . . . . . . . . . . . .

 

Addio, mio caro battello del tempo passato,

quando sfilavi bello e trionfante

e pieno di gente in mezzo alla città,

fermandoti alle scalette di tanto in tanto;

 

Addio, mio caro barcone, come una vecchia nave

che affonda nell’acqua sotto il peso dei sassi,

o colmo di sabbia a compiere l’opera,

con l’uomo lungo la sponda passo dopo passo,

 

che sollecitava un povero cavallo annebbiato,

(tutto pelle e ossa che avanzava a spintoni

avvolto nella spossatezza, senza fiato,

come un morto in piedi che cova il suo malessere).

 

Addio, naviglio bello, addio barcone,

amico che hai servito l’ingegno dell’uomo,

che hai portato anche pietre con solerzia

per avviare la fabbrica del Duomo.

 

. . . . . . . . . . . . . . . . . .

 

E noi sovente ti veniamo a cercare

nelle ore più quiete della giornata,

nell’ora in cui finisce il lavoro,

e l’acqua pare lì mezz' incantata:

 

scende l’ombra della sera in pace,

al posto del sole c’è un colorino rosato,

e nell’acqua della darsena che tace

i barconi sono lì come agnelli accucciati.

 

C’è quello che va, come si perde il volo,

è ormai lontano sull’onda, un guscio di noce;

è sera; va, si perde assieme al sole:

si accendono le luci, si spengono tutte le voci.

 

Con il suo lume sul palo appeso a prua

ne arriva un altro come un ombra piana

che sull’acqua spunta in mezzo alle case:

è l’ultimo remo che ritorna a casa.

 

Il suono di una campana che prega

si diffonde sopra ogni casa,

pare che persino il barcone si inchini

dinnanzi alla Madonna, anch'esso a pregare;

 

dondola sull’acqua una preghiera

con il rosario, sotto gli occhi delle stelle,

come una culla ballano i barconi

fasciati nella notte, avvolti nel suo velo;

 

si sente l’acqua borbottare sommessa

e con la luce riflette intorno

le chiacchiere che si perdono della nostra Milano,

mentre i battelli si cullano.

 

E giocherellando la luna, sul naviglio,

specchiandosi nell’acqua imbrillantata,

si sbriciola, andando in visibilio,

canta a tutte le barche la serenata:

 

nella notte d’argento senza colore

canta a tutte le barche una canzone.

Inonda tutto con i suoi raggi d’amore,

e sotto le stelle sognano i barconi…

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)