La Gerusalemme liberata (Domenico Balestrieri)         

 

Testo originale Traduzione  

 

La Gerusalemme Liberata
(canto XII - ottave 66-70)- (Torquato Tasso)
Clorinda è a terra, ferita da Tancredi che la crede
un francese...)

«Amico, hai vinto: io ti perdon..perdona
tu ancora, al corpo no, che nulla pave,
a l’alma sì; deh! Per lei prega, e dona
battesimo a me ch’ogni mia colpa lave.»
In queste voci languide risuona
Un non so che di flebile e soave
Ch’al cor gli scende ed ogni sdegno ammorza,
e gli occhi a lagrimar gli invoglia e sforza.

Poco quindi lontan nel sen del monte
Scaturia mormorando un picciol rio.
Egli v’accorse e l’elmo empié nel fonte,
e torno mesto al grande ufficio e pio.
Tremar sentì la man, mentre la fronte
Non conosciuta ancor sciolse e scoprio.
La vide, la conobbe, e restò senza
E voce e moto. Ahi vista! Ahi conoscenza!

Non morì già, ché sue virtuti accolse
Tutte in quel punto e in guardia al cor le mise,
e premendo il suo affanno a dar si volse
vita con l’acqua a chi co ‘l ferro uccise.
Mentre egli il suon de’ sacri detti sciolse,
colei di gioia trasmutossi, e rise;
e in atto di morir lieto e vivace,
dir parea: «S’apre il cielo; io vado in pace».

D’un bel pallore ha il bianco volto asperso,
come a’ gigli sarian miste viole,
e gli occhi al cielo affisa, e in lei converso
sembra per la pietate il cielo e ‘l sole;
e la man nuda e fredda alzando verso
il cavaliero in vece di parole
gli dà pegno di pace. In questa forma
passa la bella donna, e par che dorma.

Come l’alma gentile uscita ei vede,
rallenta quel vigor ch’avea raccolto;
e l’imperio di sé libero cede
al duol già fatto impetuoso e stolto,
ch’al cor si stringe e, chiusa in breve sede
la vita, empie di morte i sensi e ‘l volto.
Già simile a l’estinto il vivo langue
Al colore, al silenzio, a gli atti, al sangue.

 

 

La Gerusalemme Liberata
(Traduzione di Domenico Balestrieri)
Clorinda è a terra, ferita da Tancredi che la crede
un francese...)

«T’ee vensgiuu, e te pardonni de bon coeur;
pardonna anch ti, no dighi a tro corp gramm,
ma all’anema, che quella no la moeur;
damm el battesem, che possa salvamm.»
Con sti paroll l’otten quell che la voeur,
c’han on cert tender, che no soo spiegamm.
Tancred el resta con la ment confusa
Tutt morisnaa, e coj lacrem, c’hin in brusa

Pocch de lontan che sorg foeura del Mont
On acqua ciara, e la cor sgiò bell bell;
là, par fa sto Battesem, el và pront
a teunn col moriott, scusand con quell;
ma quand l’è lì par desquattagh la front,
el tremma tutt, ghe se rescia la pell;
pensee, quand el la ved, e ‘l la cognoss:
l’è de stucch, ghe se scaggia el sangu addoss.

L’è staa in cas da venigh on azzident;
ma in quell punt el s’è faa de stomegh fort,
e soffegand l’affann internament
el dà la vitta a chi l’ha daa la mort;
intant, che ‘l la battezza, del content
la par pù allegra de chi riva in port,
e la dis coj oeucc viv, sebben la tas:
«El Paradis l’è avert, voo in santa pas.»

La bella faccia l’è bianca, e smortinna,
la bella faccia primma inscì vermeggia:
la guarda al Ciel; l’è propri on Angerinna;
e ‘l Ciel par compassion in lee el se speggia;
la sporg peù al Cavaglier la soa maninna
in segn de pas già senza forza, e freggia;
no la mostra inquiett, no la se storg,
la passa via, che se ‘n po’ gnanch accorg.

Vedend Tancred, che no la fiada pù,
allora el se abbandonna al so magon;
allora sì, ch’el và foeura de lù
par creppacoeur, e par desperazion.
No ‘l g’ha spiret in corp da tegniss su,
e stramortii el và in taera a tombolon;
a guardà i att, el sangu, la cera smorta
ponn seppellill insemma con la morta.

 

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)