|
||
Testo originale | Traduzione | |
Gh'è’ vegnuu sù on vent sabet passaa talment fort che ’l m’ha obbligaa a stà in cà. E intanta che la miee la preparava la minestra me son mettuu a guardà foeura de la finestra. A l’è autunn, gh’è di bei color ma……. el giardin l’è stracch, el voeur riposà. Guardavi la pianta che gh’è in del praa che sotta i folad de vent l’ha cominciaa a dondà. Borlaven giò i foeuj giald e ross pareva che la pianta la gh’avess la toss. E a ogni tossida on poo de foeuj se distaccaven e a spass per el giardin volaven. Pareva quasi che faseven on ballett, volteggiaven in su la màgia e sul murett. Finii el vent la pianta l’è restada voeuia: come l’è veggia e brutta senza nanca pù ona foeuja. Me guardi on poo e me senti come lee: l’età verda l’è passada, la torna pù indree. El vent a l’è la vita, i foeuj hinn i ann: volen via in del ciel e te saluden con la man.
|
Autunno
Si è alzato un vento sabato
scorso talmente forte che mi ha
obbligato a stare in casa. E intanto che la moglie
preparava la minestra mi sono messo a guardare
fuori dalla finestra. È autunno, ci sono dei bei
colori ma.... il giardino è stanco, vuole
riposare. Guardavo la pianta che c’è
nel prato che sotto le folate di vento
ha cominciato a dondolare. Cadevano giù le foglie
gialle e rosse sembrava che la pianta
avesse la tosse. E ad ogni colpo un po’ di
foglie si staccavano e a spasso per il giardino
volavano. Pareva quasi che facessero
un balletto, volteggiavano sulla
macchia e
sul muretto. Finito il vento la pianta è
restata vuota: com’è vecchia e brutta senza
neppure più una foglia. Mi guardo un po’ e mi sento
come lei: l’età verde è passata, non
ritorna più. Il vento è la vita, le
foglie sono gli anni: volano via
nel cielo e ti
salutano con la mano.
|
Commento
Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)