da "Testament de Meneghin" (Girolamo Birago) 

 

Testo originale Traduzione

(1759)

Sicchè mì Meneghin, quondam Nozzent
Milanes, parrochian de sant'Andreja
me sont resolt de fà sto testament
perchè no nassa imbroj a la fameja.
Rendi l'anima mia al Creator,
el corp, che l'è de fangh,
rendi a la terra
e preghi tucc i sant vorrem soccor,
quand me farà el ciappin l'ultima guerra [...]

Tutt el mè funeral l'ha de consist
in quatter candirett e cros de legn,
anche che sappia de franch de vess mal vist
di pret, che per on sold, fan cent impegn.

Diran i mè fioeu che fava mej
a lassagh pussee roba e pu danee;
e che per vertiment e per consej,
fintant ch'hin staa con mì n'han avuu assee!
Ma lor hin gioven tropp, nè ponn intend
el valor di paroll ditt a bon fin;
l'è ver che on bon consej no se po' spend
ma el po'sfruttà pussee de cent zecchin.[...]

 

Sicchè io Meneghino, un tempo Innocente
milanese, parrocchiano di sant'Andrea
ho deciso di fare questo testamento
perchè non nascano pasticci in famiglia.
Rendo l'anima mia al Creatore,
il corpo, che è di fango,
lo rendo alla terra
e prego tutti i santi di volermi soccorrere,
quando il diavolo mi farà l'ultima guerra [...]

Tutto il mio funerale deve consistere
in quattro candeline e croce di legno,
anche se so con certezza di essere malvisto
dai preti, che per un soldo fanno cento impegni.

Diranno i miei figli che avrei fatto meglio
a lasciar loro più roba e più denaro;
e che avvertimenti e consigli,
fintantoché sono stati con me ne hanno avuti abbastanza!
Ma loro sono troppo giovani, e non possono capire
il valore delle parole dette a buon fine;
è vero che un buon consiglio non si può spendere,
però può fruttare più di cento zecchini.[...]

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)