|
||
Testo originale | Traduzione letterale | |
Campann
Son chì col nas in-sù a rimirà i campann d’on gesioeu sperduu là, tra i marscid e i cann.
Nel verd de la campagna: distesa de riser; nissun che me compagna, mì soll, coi mè penser.
E intant me scappa l’oeugg sù on campanin slanciaa, me pieghi sui genoeugg … riessi nò a guardà …
me spòsti on ciccinin e vedi che i campann hinn senza el battòcchin là, sòtt ‘ i sò sottann.
Me ven inscì in la mént d e quand mì seri on fioeu, de come stavi attent a sbatt in là i lenzoeu
quand, la mattin bonora, sonava el mattutin per dimm che l’era l’ora de mètt el scossarin.
E dòpo on quai moment toccava al scior secrista, con l’accompagnament segnagh el temp in vista :
al batt d’on soll reciòcch el temp l’era seren; de sô ghe n’era pòcch se duu eren almen.
Trii colp al campanin segnaven temporal, e quatter, tutt visin fioccada eccezional.
Quand se sentiva el bòtt fermaven el laorà, mangiaven el risòtt e poeu… ricomincià.
Se el son l’era saturna el ricordava i mòrt e infin, quand l’era el turna del scampanà ben fòrt
ò l’era on dì de fèsta ò el Cristo che l’è risòrt. Pù nient ormai ghe resta, gh’èmm pù ‘sto bell confòrt.
Pòcch vòlt vègnen svegliaa dal polveros dormì, rottamm, ormai andaa, sonaa per fà capì
a cosa serv anmò on campanin tutt stòrt ai gés che ormai però gh’hann i campann ch’hinn mòrt! |
Commento
Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)