El mè piccètt (Edoardo Bossi)     

 

Testo originale Traduzione

 

 El mè piccètt
 (al mè amis Mario Scurati)
 
 Mè car Mariètt, el riva anca in de mì
 quand tacca el frègg e cala la scighera,
 el salta, el cippa e par ch’el voeura dì:
 “Ehi tì, guarda, son chì in su la fiorera!”
 
 Gh’hoo pù né l’òrt e ne ‘l giardin, inscì
 el gh’ha de contentass de la ringhera.
 Ma se gh’impòrta a lù doe l’è finii,
 ghe basten trè freguj per tirà sera.
 
 Inscì, quand hoo finii el mè disnà,
 scorlissi la tovaja in sul poggioeu;
 passaa on moment, l’è giamò lì a beccà
 
 e quand l’è pien, el gira el coo e poeu,
 guardandom de travèrs, el cippa-là:
 “Beh, per incoeu son pròppi sagollaa!”

 

Il mio pettirosso

(Al mio amico Mario Scurati)

Mio caro Mario, arriva anche da me
quando inizia il freddo e scende la nebbia,
salta, cinguetta e sembra voler dire:
“Ehi tu, guarda, son qua sulla fioriera.”

Non ho più ne l’orto ne il giardino, così
si deve accontentare della ringhiera.
Ma cosa importa a lui dove è finito,
gli bastano tre bricciole per tirar sera.

Così, quando ho finito il mio pranzo,
scuoto la tovaglia sul balcone:
passato un attimo, è già lì a beccare

e quando è sazio, gira la testolina e poi,
guardandomi di sbieco, cinguetta:
“Beh, per oggi sono proprio sazio!”
 

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)