Cancell rusgen (Caterina Sangalli Bianchi)
|
||
Testo originale | Traduzione letterale | |
Cancell rusgen Dervégh el cadenazz a sto cancell che prima l'era vèrt a tutt i gent e lor, vegneven dent, per la bontaa di mè. Dervémel sto cancell irrusgenii col cadenazz che va nè innanz nè indree... Son chì de foeura, in pee, voeuj vegnì dent an'mì! Gh'è pù nissun?... Ma l'è mai proppi vera? Ma mì, son chì al cancell a guardà dent e voeuri savè nient de quell che mi soo nò. V'el disi an'mò! Dervémel sto cancell, tiree con tanta forza el cadenazz, l'è nò rusgen dal sguazz, ma per el temp ch'è andaa... Sì...Sì...Hoo capii... Gh'è proppi pù nissun: Son nò sarada foeura domà mi. Però, lassém stà chì, ingenoggiada ai pee del mè cancell! |
Cancello arrugginito
Apri il catenaccio a questo cancello che prima era aperto a tutti e loro, entravano, per la bontà dei miei.
Apritemelo questo cancello arrugginito col catenaccio che non va nè avanti nè indietro... Sono qua fuori, in piedi, voglio entrare anch'io!
Non c'è più nessuno? ... Ma è proprio vero? Ma io, sono qui al cancello a guardar dentro e non voglio sapere nulla di quello che io non so.
Ve lo dico ancora! Apritemelo questo cancello, tirate con tanta forza il catenaccio, non è arrugginito dalla rugiada, ma per il tempo che è andato ...
Sì...Sì... Ho capito... Non c'è proprio più nessuno: Non sono chiusa fuori solo io. Però, lasciatemi star qui, inginocchiata ai piedi del mio cancello! |
Commento
Il disegno del cancello è del pittore-incisore Claudio Bianchi di Bovisio Masciago.
Si tratta del cancello della casa natale della poetessa, la quale è molto grata al marito per averla accompagnata lì, dove ha potuto ritrovare uno scorcio del suo passato.
Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)