La vegnarà a ciamamm (Caterina Sangalli de Bovis) 

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

La vegnarà a ciamamm...

La vegnarà a ciamamm sul mè sentee
e mì, saroo là in pee
a spettà.

Gh'avaroo nò fagott, nè paltorell,
nè on cattanaj che me ingarbìa i man.
Svoiaa 'l vestee,
sbiottada, con nagott, denanz a "lee"...

La me darà,
come semm già dacord,
la "mappa" del tocchell de paradis
che gh'hoo in ereditaa.
Poderoo nò sbagliamm. Nient me sconfonderà.

«Profumm de fen, de uga
e d'usmarin,
trefoeuj ch'el se immatiss
a carezzamm,
vèrt el cancell (gh'hann tòlt el cadenazz...)
i mur pien de ricamm, (quadrei e sass...)
poeu, l'incontrass
con la mia bella gent».

«Saroo an'mò tosa
denanz al fogoraa,
ciar i penser, bei nett
e trasparent
e boffaroo in la scendra
tevedina...
Lughér a riscaldamm,
ciapparoo fiaa...».

Al sò riciamm,
saroo là in pee!

Pe i ricord che sentiroo a sbiavì.
faroo fadiga a no voltass indree...
Poeu, finalment, leggera,
senza pés,
mi tornaroo in la cà di primm belee.

Me ninarann in cunna i mè radis,
in quell tocchell de sogn,
de paradis,
ch'el m'ha spettaa.

 

Lei verrà a chiamarmi...

Lei verrà a chiamarmi sul mio sentiero
ed io, sarò là in piedi
ad aspettare.

Non avrò fagotto, né cappotto,
né cianfrusaglie che mi leghino le mani.
Svuotato l'armadio,
denudata, senza nulla, davanti a "lei"...

Lei mi darà,
come siamo d'accordo,
la "mappa" del pezzetto di paradiso
che ho in eredità.
Non potrò sbagliarmi. Nulla mi confonderà.

«Profumo di fieno, di uva
e di rosmarino,
trifoglio che impazzisce
nell'accarezzarmi,
il cancello aperto (gli hanno tolto il catenaccio...)
i muri pieni di ricami, (mattoni e sassi...)
Poi, incontrasi
con la mia bella gente».

«Sarò ancora ragazzina
davanti al focolare,
lucidi i pensieri, nitidi
e trasparenti
e soffierò nella cenere
tiepidina...
Faville a riscaldarmi,
prenderò fiato...».

Al suo richiamo,
sarò là in piedi!

Per i ricordi che sentirò sbiadire
farò fatica a non voltarmi indietro...
Poi, finalmente,leggera,
senza peso,
tornerò nella casa dei primi balocchi.

Mi culleranno nella culla le mie radici,
in quel pezzetto di sogno,
di paradiso,
che mi ha atteso.

Commento

L'autrice ci ha lasciato nell'aprile del 2002. E questa sua poesia è stata letta, nella versione italiana, al suo funerale.

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)