|
||
Testo originale | Traduzione letterale | |
Circo
Se sara baracca, el Circo l'è in tòcch. Finida con l'ors che boccala, col pòney che balla: galòp! Hop, hop, l'è finida. La torna la Frida a fa la baldracca, El torna al mestee el Willy dondina: La sguigna la zebra: l'è bòna per fesa de prima.
Sparissen trombon, grancassa e vioron. Hop, bop, piroletta, acrobata in pista! Ahimè, l'ha faa cista, l'è lì col cuu grev. 'Se importa? Per ona spaccada ben fada de cert, foeura pòrta, el troeuva ona sgnappa de bev. d'elefant e sguizzen i fòch dai cadregh. Se smòrzen i ciar. El Circo l'è in tòcch. L'ha traa l'ultim sgar el clarin. Finida.
no gh'è pù che el poer tony brasciaa su col restell. su la muda pajascia colen lagrim de sangh. |
Circo Si chiude
baracca, il Circo è
a pezzi. Finita con
l'orso che tracanna, con il pony
che balla: Al galoppo! Hop, hop, è
finita. Torna
a fare la
puttana, tettona. Torna al
vecchio mestiere
Willy il beone: lenone! Geme la
zebra: è buona
come fesa di prima scelta. Forza,
Forza! Scompaiono
tromboni, grancassa e
contrabbassi. Hop, hop,
piroletta, acrobata in
pista! Ahimè, ha
fatto cilecca, è lì col
sedere a terra. Che cosa
importa? Per una
spaccata ben fatta certamente,
fuori porta, trova una
grappa da bere. Se la
svignano quegli impacciati di elefanti e guizzano
le foche dai sedili. Si spengono
le luci. Il Circo è
a pezzi. Ha lanciato
l'ultimo trillo il clarino. Finita. Impietrito
sulla pula, non c'è che
il povero pagliaccio abbracciato
al rastrello. Dalle
guance di pomodoro sul’abito da
clown scendono
lacrime di sangue. |
Commento
Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)