|
||
Testo originale | Traduzione | |
La giostra
In mezz a la mojascia di foeuj pettegasciaa l'è lì ferma, inciodada, inranghida, la giostra, streppacoeur del bastion.
la segutta a fa l'oeucc la sirèna, ingermada, dalla faccia de crappa alla cova de pess.
Cont vert la boccascia e oggiononi de foeugh hin lì pront i cavaj. Ma per chi? Fee pietaa. Oramai sii di bròcch.
I poltron a conchiglia s'hin pientaa sui rotaj. Hann finii de girà. Alla voeuna de nott l'è creppada, la giostra.
E settada a la cassa trenta lire la corsa, doppia corsa cinquanta, gh'è la Mort, sta bagassa, che la cunta i palanch. |
La giostra
In mezzo alla melma di foglie infangate è lì ferma, inchiodata, irrigidita, la giostra, passione dei bastioni.
Imbrattata di palta continua ad ammiccare la sirena, immobile, dalla faccia volgare alla coda di pesce.
Con la boccaccia aperta e occhioni di fuoco sono lì pronti i cavalli. Ma per chi? Fate pietà. Ormai siete dei ronzini.
Le poltrone a conchiglia si sono piantate sulle rotaie. Hanno smesso di girare. Alla una di notte la giostra è morta.
E seduta alla cassa trenta lire la corsa, doppia corsa cinquanta, c’è la Morte, questa bagascia, che conta i quattrini. |
Commento
Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)