Minestron (Camillo Cima) 

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

Minestron 

 

Mazzini el mètt el broeud. Vittori el ris.
Cavour i verz. Napoleon i fasoeu.
Pio nono i codegh...(ma l'è lì indecïs).
Rattazzi e i moderaa: sèller e ajoeu.
Pever e saa el Guerrazzi coi sò amïs.
Caròttol, i giornai, compagn de incoeu.
La pestada de lard...le mètt Giulaj
e Garibaldi el foeugh per cusinai.

 

Ma qui partii lifròcch ch'hin semper sòtt,
in tutt'i temp, a rebeccass tra lor,
prima ancamò che 'l Minestron 'l sia còtt,
col tira e mòlla e fà del bell'umor,
ris'cen de mandà tutt a rebellòtt
col stravaccà el caldâr, sti poer tambor,
con tutt el bon che i Omen de giudizzi
gh'hann casciaa dent con tanti sacrifizzi.

 

Minestrone

 

Mazzini mette il brodo. Vittorio il riso.

Cavour le verze. Napoleone i fagioli.

Pio nono le cotenne … (ma è lì indeciso).

Rattazzi ed i moderati: sedano ed aglio.

Pepe e sale il Guerrazzi con i suoi amici.

Le carote, i giornali, come oggi.

La pestata di lardo… la mette Giulaj

e Garibaldi il fuoco per cucinarli.

 

Ma quei partiti sprovveduti sempre litigiosi,

tutti i momenti, a litigare tra loro,

prima ancora che il Minestrone sia cotto,

col tira e molla e far del buon umore,

rischiano di mandare tutto a catafascio

rovesciando il pentolone, questi poveri ottusi,

con tutto il buono che gli Uomini di giudizio

hanno messo dentro con tanti sacrifici.

Commento

Ottonari del 1884 tratti da "Primm erudizion in politica", scritti pensando ai 25 anni d'unità nazionale e ispirati dalla sua convinzione che "in politica, il mondo, con le sue miserie, non va preso troppo sul serio". Il brano è inserito nella sua raccolta milanese del 1950 "Memòri d'on pivell de settant'ann e poesie varie"

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)