Musica (Corradino Cima)       

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

Musica

 

Ona quaj vòlta cert v’è capitaa,
passand da on paesòttel de la Brianza,
de fermass lì de colp, quasi incantaa
da l’armonia di tint, de la fragranza
di gelsomitt, di glicin intrecciaa,
che scarlighen giò giò, come ona franza,
a ciuff, a grapp, da on tecc, o da on murell,
da i rizz e i ghirigori d’on cancell.

 

E lì, travers quj rizz, quj ghirigori,
contornaa de piant tutt pien de usej,
vedè ona villa, voeuja, on ver mortòri,
coi gelosii saraa, con via i listej,
e, come se cuntassen sù di stori,
in la fontana ferma, duu cannej
che a gotta, a gotta, a gotta... ticch, ti, ti...
Ve spruzzen dò ninfej ch’hinn ‘dree a fiorì.

 

E in del poggià la testa a quell cancell
Dove la ruggin farinosa e freggia
Le smangia nòtt e dì pian pian, bell bell,
sentì ona vos a carezzav l’oreggia
sul fà d’ona canzon, d’on ritornell
che cognossee, d’ona storiella veggia
che ve commoeuv, che tocca el sentiment,
che ninna el coeur come on popò indorment.

 

E ve par de vedè cont i oeucc saraa
E coi caprizzi de la fantasia
Che ve fann cred i sògn per realtaa,
derviss de chì e de là ona gelosia,
sparì quj boeucc, quj trav tutt cariolaa,
e cont on bell piumagg che sbilza via,
confondes el "piss piss" de la fontana,
cont un «Chopin» sul piano, a la lontana....

 

Musica

 

Qualche volta vi sarà capitato,

passando da un paesotto della Brianza,

di fermarvi lì di colpo, quasi incantati

per l’armonia delle tinte, per la fragranza

dei gelsomini, dei glicini intrecciati,

che scivolano giù, giù, come una frangia,

a ciuffi, a grappoli, da un tetto, o da un muretto,

o dai ricci e ghirigori d’un cancello.

 

E lì, attraverso quei ricci, quei ghirigori,

contornata da piante tutte piene d’uccelli,

vedere una villa, vuota, un vero mortorio,

con le persiane chiuse, mancanti di listelli,

e, come se raccontassero delle storie,

nella fontana ferma, due cannucce

che a goccia, a goccia, a goccia … ticch, ti, ti…

vi spruzzano due ninfee che stanno fiorendo.

 

E nell’appoggiare la testa a quel cancello,

dove la ruggine, farinosa e fredda,

lo corrode notte e giorno pian, piano, bel bello,

sentire una voce accarezzarvi l’orecchio                   

come se fosse una canzone, un ritornello

che conoscete, una vecchia storia

che vi commuove, che tocca il sentimento,

che culla il cuore come un bimbo addormentato.

 

E vi sembra di vedere, con gli occhi chiusi

e con i capricci della fantasia

che vi fanno credere i sogni come realtà,

aprirsi di qua e di là una persiana,

sparire quei buchi, quelle travi tutte tarlate,

e con un bel piumaggio che zampilla,

confondere il ‘’piss piss’’  della fontana,

con un Chopin sul piano, da lontano …

Commento

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)