|
||
Testo originale | Traduzione | |
La polenta
Tosa del Sô e de la soa
morosa
loeuv a centenn de milla) -
legriosa, gialda l'istèss de l'or, - eccola chì
calda, su la baslètta, -
gremolada, fumanta, tramandant on odorin ch' el guzza l' appetitt...
(ah! che pacciada vuj fann!!!) - Sà on fil de reff... Ecco, on fettin...
(on fettin?.. on fetton!);
dent... e ch' el nega soffegaa in del att pènna
mongiuu!!! Poeu on'altra fetta, che la
quatta integra la mia fondinna; e, soravia, on cazzuu
de poccia, e on'infilada
d'usellitt voltiaa in l'erba savia e in
la panscetta... Infin, per compiment, duu o
trii fettitt de stracchin tutt a boeugg; oppur 'na fetta
de Gorgonzoeula, de quell
verd, piccant; dò dida de Barbera e on bon
caffè... E mi, con tì, - POLENTA - stoo d'incant, sagoll e soddisfaa, mèj che
nè on re... (de quèj col cuu pezzaa e cont foeura i pè!...).
Milan, el 20 Settember del 1926.
N.B. - La poesia fu pubblicata nel « Monviso» di Torino il
25 Ottobre 1926 e stampata per
un'osteria de «l |
|
Commento
Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)