El scossarin a fior "el bagattin" (Antonio Dossena)     

 

Testo originale Traduzione

 

El Scossarin a fior "el bagattin"

 

Quasi sconduu dent in del cassetton,

e sòtt a ona gran pigna de lenzoeu

jer m'è vegnuu in man, come on fregon,

on scossarin tutt smòrt, quasi on strascioeu.

 

On "bagattin" a fior on poo lisent,

che i mamm 'na vòlta se metteven semper

per tegnì in scòss i fioeu mezz macarent,

o tottorai quand ie faseven denter.

 

Lassemm de part i sò color tutt smont

per via del temp, per tutt el sfregascià,

ma in del vedell inscì consciaa e consont,

hoo capii i cros che lù l'haa sopportaa.

 

Cont i bindej e cont i saccoccitt

lù, l'era, per la mamma, l'istrument,

ch' el compensava strasc e bauscitt,

e pront per i bisògn d'ogni moment.

 

Quand succedeva che ona caragnada

la mostolava el mus d' on bagajn,

cont on inumedida e 'na fregada

tornaven sorident oeucc e faccin.

 

Se poeu la cura l'era minga assee:

'na remenada dent el saccoccin

e come per incant dal tesoree,

saltava foeura on dolz o on bombonin.

 

El cress el fioeu, l'è on òmm, el va a bottega,

quand ven mezzdl, l'è pronta la fertada,

e apèna l'è settaa sù la cadrega

gh'è già tutt pront in de la scossarada.

 

E insscì, ogni moment de l'esistenza

d' on bagajn che cress e se fa òmm,

del scossarin, la mamma, l'è mai senza:

d'invers la lustra i scarp, col drizz i pòmm.

 

Gh'è succeduu che gh'è s'cioppaa 'na guerra,

e dòpo on mes ghe riva on telegramma:

"El fioeu maggior l'è mòrt.L’hann miss sòtt terra!"

La suga i oeucc col "bagattin", la mamma.

 

Intant che metti a pòst el scossarin,

me ciappa 'na tristezza e on gran magon...

Carezzi quell scossaa, ghe doo on basin...

Poeu sari sù con rabbia el cassetton! 

 

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)