El Cervin (Ella Torretta) 

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

El Cervin

 

Solitari, imponent, generos,
imbibii di color de l'estaa,
fassaa dent a on vestii faa de sô
'me ona tosa per fass rimirà,
el Cervin, soa Altezza Real,
el se speggia in la conca d'on lagh.

 

Incoeu el par bonvivan, fin gioios,
nò invers, malmostos o furios
come quand per fermà i alpinista
el se quatta de nivol e el vent
el scadena di turbin de nev
tra valangh, tron e fulmin in ciel.

 

L'è el moment che la "Sciora" la va
sù pei bricch a cercà chi de lor
de fadiga, de frecc o ferii
sògnen praa, veden facc vecc de amis,
senten vos e canzon mai cantaa,
pòcch a pòcch, lor se lassen andà...

 

e ie troeuva scrusciaa giò, imbastii,
'me di sass involtiaa in la nev,
gh'hann pù voeuja de viv, mej morì.
El Cervin, Re col coeur faa de sass,
quand ie ved indifes, sofferent,
el scarega giò gera e poeu giazz.

 

I ciaritt tremorent del "Soccors"
hinn di òmen che ris'cia la pell.
Par che sbusen coi lus la tormenta
per aiutà, dà confòrt, portà indrée
chi ingattiaa dal silenzi d'on sògn,
el pò pù, de per lù, tornà a cà.

 

Al caldusc, in la branda al "Rifugio"
hinn tròpp stracch e stremì per dormì.
On'oggiada, ona man che se streng
l'è assée per dì "Grazie"a on amis.
La tormenta la picca anmò l'uss,
ma la fa pù paura a nissun!

 

Il Cervino

 

Solitario, imponente, generoso,

imbevuto dei colori dell'estate,

fasciato in un vestito fatto di sole

come una ragazza per farsi ammirare,

il Cervino, sua Altezza Reale,

si specchia nella conca di un lago.

 

Oggi sembra ben disposto, persino gioioso,

non adirato, malmostoso o furioso

come quando per fermare gli alpinisti

si copre di nuvole e il vento

scatena turbinii di neve

tra valanghe, tuoni e fulmini in cielo.

 

È il momento in cui la "Signora" và

su per i dirupi a cercar chi di loro

di fatica, di freddo o feriti

sognino prati, vedono facce vecchie di amici,

sentano voci e canzoni mai cantate,

poco a poco, loro si lasciano andare...

 

E li trova accovacciati, immobili,

come sassi avviluppati nella neve,

non hanno più voglia di vivere, meglio morire.

Il Cervino, Re con il cuore fatto di pietra,

quando li vede indifesi, sofferenti,

scarica a valle ghiaia e poi ghiaccio.

 

I lumini tremolanti del "Soccorso"

sono uomini che rischiano la pelle.

Pare che perforino con le luci la tormenta

per aiutare, dar conforto, recuperare

chi preso dal silenzio di un sogno,

non può più, da solo, tornare a casa.

 

Al calduccio, nella branda al "Rifugio"

sono troppo stanchi e impauriti per dormire.

Un'occhiata, una mano che si stringe

è sufficiente per dire "Grazie" ad un amico.

La tormenta batte ancora all'uscio,

ma non fa più paura a nessuno!

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)