L'inverno (Emilio De Marchi)     

 

Testo originale Traduzione

 

Milan e poeu pù, se dis. Nûn gh'emm la Scala, el Sempion, el Domm, la Galleria. Gh'emm i tram, lûs elèttrica, l'ospedaa... I forestee che vègnen de lontan, veduu Milan, conten cent meravili di noster michett, del noster panatton e de la confusion che se moeuv per i strad e de la gent rotonda e lustra che va attorna. Milan e poeu pù! ma quanti strasc, Signor, quanti dolor de dree de la vedrina! quanti cruzi, Signor, in sto Milan per on crostin de pan! E per on bel paltò, per ona pelizza bella, ricamada, oh quanto biott, oh quanta pèll strasciada e desquatada!
No, no, fioeu, lassemm de part la bàgola de credes nûn la capital del ghell. Guardemm in fond al coeur, in fond dove ne doeur. L'è chì l'inverno, l'è chì el grison col so fa de poverett raccatton, col so tabâr d'acqua sporca, l'è chì el brutt vecc tutt frecc, regnaccaa, dannaa, coi corp strasciaa; l'è chì el fradel de la fèver, el pà di miserî, el cugnaa de la mort.
L'è vegnuu dent in Milan l'altra sira. A Monluè, a la Senavra, a Calvajraa, press el Foppon, l'ha desfaa foeura i sacch de nèbbia e boffa boffa aviì vist che nebbion spess, folt de mangià colla forcellina? Sta scighera, color ragnera, la ven sù da la risera, la imbottiss Milan, la se cascia in di strad, in bocca, in di oeucc, in del nas, in di saccoc, la scond i ciar, la smorza i ôr, la tacca el fèe, la smangia el sass, la ferma come on mur i carr, i besti, la gent e i lader so parent.
E tutti i ann l'è pesg. Quand mi seri on bagaj me regordi che passaa foeura l'estaa de San Martin, se spettava on cossin de nev per Sant'Ambroeus. L'inverno, già se sa, fa el so mestee. April fa i roeus, desember fa el mornee. E che legria l'era vedè sta nev a vegnì giò. De chì, de là, bianca, larga, sfioccada, e citto citto senza fass sentì la te sbiancava i tècc, la cort, la strada, i scoss, - tuss coss el deventava lisc e moresin, propri come on cossin...e giò, bagaj, per strada a fa la tomma, a battajà, a fabbricà, a rotolass, a scaldass in quel bel matarass de bombasina. Che legrìa, tosann, avèch vint'ann in del canton del foeugh!
Adess, Signor, l'è on scûr che tenc i mur, ona danna de ciel semper rabbiôs. I strad hinn foss de palta che te ingossa el coeur. El sô, sto bel lampion che dal loggion fa ciar a la platea, vergognós e scrusciaa semper in mez ai nivol, el par anca lù on veggion che ha daa su i cart per el Loeugh Pij. Doeur chì, doeur là, tosann, e sto brutt inverno frecc e regnaccaa el scorlis dal tabâr di grand regaj dent i oss, de raffredor, de dèbit, de catâr.
Mi pensi, i mè fioeu, (pensi e me ven de piang) a quî mila strasciaa de poveritt, che gh'han nanca on bachètt de pizzà el foeugh, che dormen sotta ai tecc in abaijtt dove l'inverno el mèna el sò bofètt. Stremii, strengiuu in del lett, se tiren la dobbia sora i spall e mai ghe n'han assee. Quel che cress sora i spall ghe cala ai pee.
Povera gent, pover vecc, pover bagaj che gh'han el tort domà de vess nassuu, che piangen per la fam che gh'han provaaa e per quella che fors gh'han de provà. Pover donn che no se scalden minga assee per vorè ben!
Pover diánzen, che non gh'han la forsa de lavorà e nanca quella de robà.
O Signor, o Madonna, se l'è vera che sii stuff de sentì a parlà latin, ve preghi in meneghin de guardà sòtt i còpp a sti misèri. Dee a trà a la povera veggètta che dis rosari, che no la gh'ha pù on can, che tutt el paradis la mett in d'on gottin de caffè negher, e in dò bràsch de bornîs. Dee a trà a ona povera mamma, mia vesina, che la torna dal foss fredda gelada colla fever adoss, e no la gh'ha che lagrem de dà al so pover bambin, al so confort, nassuu in del dì di Mort.
Dee a trà, o Madonna, a ona povera tosa, che la se smangia i oeucc a ricamà, cusì, mendà, tutt el santo dì, per guadagnà domà l'oli de ricamà, mendà, cusì tutta la nott. E se ve pâr Signor, che sti tradii maledissen el dì, l'ora, el moment che v'è saltaa in ment de fabricà, Signor, degh minga a trà.
O vialter, che stee de cà sul Cors, in Borgh Noeuv, in di Bij, che gh'avii tutti i comod in cà, stoeri, tappee, caminett, veder doppi, acqua calda, peliss, sacch di pee, scaldalètt, vizi e caprizi, el temp de fai, de cuntai, de scoltai, guardee in su vers i tècc dov'el frècc l'è el gran padron de cà.
Se fuss in confidensa con sti sciori, come sont col Signor di poveritt, vorria pregai in milanes, e magari anca in frances, de guardà se non gh'han de la robba on poo strasciada, usada, ona coverta, on para de calzett minga tropp fin, on gipponin, on pedagn desmiss, di scarp andaa, strasciaa o in mancansa de quest, se gh'è in cusina on tocch de pan, de quel che mangia el can con la pitansa.
Al Laghett, in Verzee, alla Vettabbia, in di Fabbri, sui Terragg del Navili, in la stretta Calusca, in di Och, in di Ort, in di Borgh, dove gh'è di ringher, di scalett, di cà rott, di tann, di bûs. di trappol, di tanabûs e calcatrappol, ghe sta ona gent strasciada che ciappa tutt, che spetta tutt, gelada, sperlusciàda, che mangia meneman i scarp strasciaa col pan, e mangia el pan cont on'oggiada,
Milan e poeu pù! Ma pussee bell de la Scala e del Sempion, pussee ciâr de la lûs in di bottegh, pussee dolz, pussee bon del panatton, pussee grand, pussee in alt anca del Domm che tocca el ciel, disa chi voeur, l'è el coeur che tocca el coeur.

bàgola                     fandonia, luogo comune
battajà                      far battaglie (a palle di neve)
bofètt                       specie di soffietto usato in campagna
bombasìna               bambagia molto fine
bràsch de bornîs      manciate di cenere
diánzen                    diavoli
fabbricà                   costruire (pupazzi di neve)
ha daa sù i cart per el Loeùgh Pij  ha fatto le pratiche per la casa di riposo
mornee                    mugnaio
regnaccaa                rannicchiato
sperlusciàda            scarmigliata

 

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)