Scighéra in Piazza del Domm (Emilio Guicciardi) 

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

Scighéra in Piazza del Domm (dicembre 1964)

«Fa ninin popoo de cuna...
Va giò el sol...e nass la luna...»

La vola, la scighéra.
Tutt bombàs.

La vola per el ciel
la quatta el Dòmm
la sghimbia in di porton
la se strusa sui prèi
la va e la ven
la se mazzàra.

Gh'è di angiolitt
forsi che piang?
Ma che.
Domà pivion
rinfignaa
sul coo di Sant

che dorma
di guli
di demòni
che dragonna
che ghigna

Tutt bombàs.

Ffffffffffff...
Ffffffffffff...

Bocc de lampion
(tazzin de latt
che fuma)
La gent
la fiada fumm.
E mì snasi.

Odor
de castègn rostii
de piri cotti!
chi sa indoe
chi sa quand.
Odor
de marscida

bombàs a moeuj
gabbad
risera
fumeri che ven su
e tenebror

Uuuuh uuuuh uuuuh!
La ven la veen
la stria...
'è quella...
L'è vuna

che a st'ora...

«Fa ninin...
popooooo...»

Tì, no
Tì, no.

La vola per el ciel...
«e nass la luna».

 

Nebbia in Piazza del Duomo

«Fa la nanna bimbo di culla...
Va giù il sole...e nasce la luna...»

Vola, la nebbia.
Tutta bambagia.

Vola per il cielo
copre il Duomo,
s'insinua nei portoni,
si trascina sulle pietre,
va e viene,
si bagna.

Ci sono degli angioletti
forse che piangono?
Macché.
Solo piccioni
rannicchiati
sulla testa dei Santi

che dormono
in cima alle guglie,
sui demoni
che si agitano,
che ghignano.

Tutta bambagia.

Ffffffffffff...
Ffffffffffff...

Bocce di lampioni
(tazzine di latte
che fumano)
La gente
respira fumo.
E io annuso.

Odore
di castagne arrosto
di pere cotte!
chi sa dove
chi sa quando.
Odore
di marcita,

bambagia molle d'acqua,
filagne di gelsi,
risaia,
fumo che vien su
e oscurità

Uuuuh uuuuh uuuuh!
Arriva. la viene
la strega...
E' quella...
è una

che a quest'ora...

«Fa la nanna...
bambinello...»

Tu, no
Tu, no.

Lei vola per il cielo...
«E nasce la luna».

Commento

La nebbia assume forme, anche strane: ora sembra apparire una strega, ma la donna rassicura il bimbo che ha in braccio, dicendogli: «Non è qui per te!» E finalmente ecco la luna a rischiarare la scena.

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)