|
||
Testo originale | Traduzione | |
La primavera
ApriI... incoeu l'è primavera piena! Guardì per aria: el sarà minga on pess ? Perchè a lassass andà gh'è semper temp:
Te par de vess legger, de fiadà tutt, De lustrass i
polmon e insem la vista, Semm a cavall,
te diset, e d' on tratt Con quatter
nivolett a tornà indree... ApriI... bosárd come ona sguanguanona, Come la
ciocca, che te cambia in coo I cart del to
penser dal bianch al negher. Voo in di stradett al scur per non vedett, April,
ciribirin!.... Sòcch viscor de color, barbòss che rid, Cavei che vola, saludass in truscia: Gh'è chi i tosann ai « Grandi Magazzini» Che me boffen sul mus la festosina, Adess che el paltorell l'è in naftalina. ApriI, te set
ti, quell? Su, dagh on
oeucc, Baltram, forsi l'è vera! E slonga el pass, prima che vegna sera... |
La primavera
Aprile … oggi è primavera piena! Guardate il cielo: non sarà un pesce? Perché a lasciarsi andare c'è sempre tempo: ti sembra di essere leggero, di respirare tutto, di pulire i polmoni ed insieme la vista, siamo a cavallo, dici, e ad un tratto con quattro nuvolette di tornare indietro … Aprile … bugiardo come una baldracca, come la sbornia, che ti cambia in testa le carte del tuo pensiero dal bianco al nero. Vado nelle stradine al buio per non vederti, Aprile, sbarazzino! … Sottane vivaci di colori, volti che sorridono, capelli che volano, salutarsi in fretta: ci son qui le ragazze ai "Grandi Magazzini" che mi soffiano in faccia l'allegria, adesso che il cappotto è in naftalina. Aprile, sei tu, quello? Su, dagli un occhio, Baltramm, forse è vero! E allunga il passo, prima che giunga la sera … |
Commento
Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)