Nòtt madregna (Francesca Giussani Ornago)             

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

Nòtt madregna

 

Nemisa l'è la nòtt di mè penser
grev come nivol caregh de tormenta.
E roseghen i dubbi la mia pas;
riden i mè paur come baltrocch scrusciaa
in del scur ch'el me quatta de frecc
come sott a on sudari.

 

E la sciguetta l'è el compagnament
di mè lament sotturni e silenzios.
Perché se viv, Signor, percbé se moeur?
Per chí? Per quej che gh'era o ghe sarà?...
Sgoratten i tegnoeur giò di colmegn
in de sti nott madregn.

 

Notte matrigna

 

Nemica è la notte dei miei pensieri

pesanti come nuvole cariche di tormenta.

E rodono i dubbi la mia pace;

ridono le mie paure come baldracche rannicchiate

nel buio che mi copre di freddo

come sotto un sudario.

 

E la civetta è l’accompagnamento

dei miei lamenti malinconici e silenziosi.

Perché si vive, Signore, perché si muore?

Per chi? Per coloro che c’erano o ci saranno? …

Volano i pipistrelli dai sottotetti

in queste notti matrigne.

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)