Canzon a la nòtt (Dino Gabiazzi)                                         

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

Canzon a la nott

 

Hinn andaa finalment a dormì

i dispotich borios de la terra.

 

E mì sont el padron de la Nott,

del mè mond.

 

'Se me fà se la Nott l'è bosarda, striada,

la bastrozza la vita coi sogn?

 

Ma chi sà se la vita bosarda

l'è quella che vivom...

o quell'altra coj oeucc saraa-sù?

 

Al galopp sul cavall ch'è nassuu

da la testa tajada a Medusa,

voo a cercà la " Chimera" tra i stell

per robagh el segrett.

 

Al galopp! per la nott che la quatta

e rinonzi e peccaa.

Al galopp! per nascond veritaa

coi bolgir che fann mal a nissun.

 

... e ghe cunti a la Nott

tutt quij robb che a nissun disaria.

 

" ... ma l'è bionda?"

" EI soo nò! "

" Come l'è?"

" ... Cosa importa! L'è quella

che semp'r ho cercaa...

che se scond in la nott

e 'n del dì la scompar.

 

E l'è quella che semper la dona

e mai nient la domanda.

L'è ona santa, ona stria? EI soo no.

Mi la vedi domà

cont i oeucc saraa-sù."

 

" E coss'alter te cerchet? "

 

" Ma la gioia per tutti de viv,

el seren in d'i oeucc de la gent,

e on'aria contenta de festa. "

 

Ma né l'Omm né la lus

nò conossen pietaa:

te bordeghen, destrughen tuttcoss.

 

E chi sà contentass?

 

La sapienza l'è quella che te dis de fermass.

E domà in de l'attesa

gh'è on quajcoss che somiglia a la felicitaa:

el doman el delud

quand s'è tutt consumaa.

 

.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

 

E mì corri, mì canti a la Nott...

e mì voli a cercà la " Chimera ".

 

E quand l'Omm al s'ciaroo 'l se desseda

in del tanf del stabbiell

- crappa voeuja ma i bomb in d'i man -

 

mì saroo rentanaa in mezz al bosch,

per sentì pù l'odor de cristian,

a scoltà la canzon di piccett

che la busca se porten al nid;

 

a giugà coi farfall, coi curett,

a sentì sù la pell el solliev

d'i fojett masarent de rosada.

 

a sentì 'l bon odor de la teppa,

el profumm d'ona rosa bagnada

da i perlinn trasparent de la brina...

 

... quand l'Omm el se sveglia.

 

Ma tì, Nott, per intant regalom i sogn

che serven per viv.

Fà nagott s'hinn baloss.

 

Oh, fresca nott

fada per cantà

per conquistà

coeur piscinitt

- come 'l mè -

slongom i brasc

e tegnom tì

fina a mattina.

 

Dopo...

poggiaroo i laver

sù l'acqua de sorgent

- senza bev  -

per sentinn solament la carezza

 

e poeu...

 

via in del bosch

cont on basin robaa.

 

Canzone alla notte

 

Sono andati finalmente a dormire

i dispotici boriosi della terra.

 

E io sono il padrone della Notte,

del mio mondo.

 

Che cosa mi importa se la notte è bugiarda, stregata,

baratta la vita con i sogni?

 

Ma chissà se la vita bugiarda

è quella che viviamo...

o quell’altra con gli occhi chiusi?

 

Al galoppo sul cavallo che è nato

dalla testa tagliata a Medusa,

vado a cercare la “Chimera” tra le stelle

per rubarle il segreto.

 

Al galoppo! per la notte che copre

le rinunce e i peccati.

Al galoppo! per nascondere la verità

con gli imbrogli che non fanno male a nessuno.

 

... e racconto alla Notte

tutte quelle cose che a nessuno direi.

 

“... ma è bionda?”

“Non lo so!”

“Com’è?”

“... Cosa importa! È quella

che sempre ho cercato...

che si nasconde nella notte

e di giorno scompare.

 

Ed è quella che sempre dona

e mai niente chiede.

È una santa, una strega? Non lo so.

Io la vedo soltanto

con gli occhi chiusi.”

 

“E che cos’altro cerchi?”

 

“Ma la gioia per tutti di vivere,

la serenità negli occhi della gente,

e un’aria contenta di festa.”

 

Ma l’Uomo e la luce

non conoscono pietà:

ti infangano, distruggono ogni cosa.

 

E chi sa accontentarsi?

 

La sapienza è quella che ti dice di fermarti.

E solo nell’attesa

c’è qualcosa che assomiglia alla felicità:

il domani delude

quando si è tutto consumato.

 

.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

 

E io corro, io canto alla Notte...

e io volo a cercare la “Chimera”.

 

E quando l’Uomo al chiarore si sveglia

nel tanfo del porcile

- testa vuota come le bombe nelle mani –

 

io sarò rintanato in mezzo al bosco,

per non sentire più l’odore di cristiano,

ad ascoltare la canzone dei pettirossi

che portano la pagliuzza al nido;

 

a giocare con le farfalle, con gli scoiattoli,

a sentire sulla pelle il sollievo

delle foglioline inzuppate di rugiada,

 

a sentire il buon odore del muschio,

il profumo di una rosa bagnata

dalle perline trasparenti della brina...

 

... quando l’Uomo si sveglia.

 

Ma tu, Notte, intanto regalami i sogni

che servono per vivere.

Non importa se sono bricconi.

 

Oh, fresca notte

fatta per cantare

per conquistare

cuori piccini

- come il mio –

tendimi le braccia

e tienimi tu

fino a mattina.

 

Dopo...

appoggerò le labbra

sull’acqua di sorgente

- senza bere –

per sentirne soltanto la carezza

 

e poi ...

 

via nel bosco

con un bacio rubato.

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)