El primm vol (Dino Gabiazzi)                           

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

 EI primm vol

 

 L'è l'alba.

 

 On colp de s'ciòpp

 in del silenzi grev

 de la palud

 che fiada nebbia...

 

 Ona cros,

 a galla,

 in 'lacqua freggia, livida:

 e l'anedin l'è là coi al avert.

 

 S'ciancaa...

 

 Intornavia

 sercett d'acqua che se slarghen,

 se slontanen, moeuren via...

 

 E l'avariss poduu

 cantà a la soa manera,

 fà' el nid e tontognà

 tra i cann de la palud...

 

 e bicoccà sui spatol...

 

 guardà i ciaritt di stell

 a galla in l'acqua scura...
 

 E l'avariss poduu...

 

 El can el torna a riva,

 i orecc a pendolon.

 In bocca - lì inzancada -

 el gh 'ha la cros de penn...

 

 Adasi la mett giò

 arent a l 'omm coi pee

 impocciaccaa in la litta.

 

 L 'anedin

 'dess l'è domà on strascett,

 ona vita robada...

on dolor piscinin.

 

 Sotta a on gran ciel...

 ch 'el se ne impippa.

 

Il primo volo

 

E' l'alba.

 

 Un colpo di fucile

 nel silenzio pesante

 della palude

 che respira nebbia...

 

 Una croce,

 a galla,

 nell'acqua fredda, livida:

 e l'anatroccolo è là con le ali aperte.

 

 Schiantato...

 

 All'intorno

 cerchietti d'acqua che si allargano,

 si allontanano, svaniscono...

 

 E avrebbe potuto

 cantare alla sua maniera,

 fàre il nido e borbottare

 tra le canne della palude...

 

 e barcollare sulle palme delle zampe...

 

 guardare le luci delle stelle

 a galla nell'acqua scura...
 

 E avrebbe potuto...

 

 Il cane tona a riva,

 le orecchie penzoloni. 

 In bocca - lì ghermita -

 ha la croce di penne...

 

 Adagio la depone

 accanto all'uomo coi piedi

 intinti nella melma.

 

 L'anatroccolo

ora 'è soltanto uno straccetto,

una vita rubata...

un dolore piccolino.

 

Sotto on gran cielo... 

che se ne disinteressa

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)