|
||
Testo originale | Traduzione letterale | |
EI primm vol
L'è l'alba. On colp de s'ciòpp in del silenzi
grev
de la palud
che fiada
nebbia... Ona cros,
a galla,
in 'lacqua
freggia, livida:
e l'anedin l'è là
coi al avert. S'ciancaa... Intornavia
sercett d'acqua
che se slarghen,
se slontanen,
moeuren via... E l'avariss poduu
cantà a la soa
manera,
fà' el nid e
tontognà
tra i cann de la
palud... e bicoccà sui
spatol...
guardà i ciaritt di stell
a galla in l'acqua scura...
E l'avariss poduu...
El can el torna a riva,
i orecc a pendolon.
In bocca - lì inzancada -
el gh 'ha la cros de penn...
Adasi la mett giò
arent a l 'omm coi pee
impocciaccaa in la litta.
L 'anedin 'dess l'è domà on strascett, ona vita robada... on dolor piscinin. Sotta a on gran ciel... ch 'el se ne impippa. |
Il primo volo E' l'alba. Un colpo di fucile nel silenzio
pesante
della palude
che respira
nebbia... Una croce,
a galla,
nell'acqua
fredda, livida:
e l'anatroccolo è là
con le ali aperte. Schiantato... All'intorno
cerchietti d'acqua
che si allargano,
si allontanano,
svaniscono... E avrebbe potuto
cantare alla sua
maniera,
fàre il nido e
borbottare
tra le canne della
palude... e barcollare sulle
palme delle zampe...
guardare le luci delle stelle
a galla nell'acqua scura...
E avrebbe potuto...
Il cane tona a riva,
le orecchie penzoloni.
In bocca - lì ghermita -
ha la croce di penne...
Adagio la depone
accanto all'uomo coi piedi
intinti nella melma.
L'anatroccolo
ora 'è soltanto uno straccetto,
una vita rubata...
un dolore piccolino.
Sotto on gran cielo...
che se ne disinteressa |
Commento
Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)