La scigala e la formiga (Dino Gabiazzi)                                                          

 

Traduzione Testo originale

 

La scigala e la formiga

 

La formiga, putòst stacanovista,
El La Fontaine almen la cunta inscì.
l’ha sgobattaa noeuv mes, coi fest inclus,
e quand ormai l’inverno l’era in vista
la s’è fognada al cald in del sò bus.

 

La scigala, associada ai Sindacaa.
per el solit «discors de portà innanz»
in coo d’on ann, des mes l’ha scioperaa:
i alter duu l’ha cantaa, l’ha faa i vacanz.

 

E l’è finida (hinn minga robb d’incoeu)
con la formiga salda col bolgiott
e la scigala senza on crodiroeu,
senza tre grann de ris per fà ‘l risòtt.

 

Ma hinn ball! Perché intrattant che la formiga,
cromira previdenta, l’era lì
a potignà i provist, a metti in riga,
ven denter la scigala col tarell
e senza nanca domandà el permess,
«pamm!» sul coppin: la ghe fa ‘l paltorell.

 

E in grazia del latin, del «do ut des»,
per subit impatass de sto defà,
la mett in att «l’espropri proletari»:
e in cinq minutt la gh’ha spazzaa la cà,
inversa de avè faa i straordinari.

 

«La proprietaa – la dis – l’è on robalizzi:
devon coppà i padron cavasudor!»
E la se invia, in macchina, ai comizi
cantando l’Inno di Lavorador

 

La cigale et la fourmi (Jean de La Fontaine)

 

La cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue.

 

Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau
Elle alla crier famine
Chez la fourmi sa voisine,

 


La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle
« Je vous paierai, lui dit-elle,

 


Avant l'oût, foi d'animal,
Intérêt et principal. »
La fourmi n'est pas prêteuse ;

 


C'est là son moindre défaut.

« Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.

 


Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.

Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Eh bien : dansez maintenant. »



 

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)