L'ultima osteria (Dino Gabiazzi) 

 

Testo originale Traduzione

 

L'ultima osteria

(4 dicembre 1971)

 

Se va denter de sbiess,
vun per vòlta,
per la pòrta menudra:
scaletta che borla in cantina.
Tavell frust, mastrugnaa,
Arcad de medon
E lucèrn a canfin d'ona vòlta.
In tra 'l fumm el boís
el birlòna l'agnell
in del forna de lègna.

 

Son settaa.
Pasta e scisger,
mantin con la menda.
E boccali a vin bianch.

 

Veggiaria sui mur:
taccapagn e caldar de ramm vecc,
 e ragner sui bottelj
del millaenoeuvcent...chi le sà?
Gent che boccòna e se strusa,
che cerca de viv,
senza rid, senza piang.
E me disi che fòrsi...

 

Vuj provà: duu ne spongi
col cortell de Cain per l'agnell...
Nò gh'è sangh. Rèsten fermi.
Ingermaa.
...Hinn i des de la sira.
Desvojaa l'è 'l boccal
de vin bianch.
Firagn de coo d'aj
e loeuv de formenton in sorioeula
penden giò dal soffitt.
L'osteria la tas:
aria pòssa, niada.
Sui tovaj magg de vin e freguj.
Sora on scagn, on botton
d'on quajdun che'l comincia
a desfass.
...E ven l'ora.
Se va foeura, de sbiess.
Pòca lus: on campsant.
Omber se fògnen in l'ombra.
Sparissen...
Se foo a ment,
quell botton l'era el mè.

 

L'ultima osteria

(4 dicembre 1971)

 

Si entra di traverso,

uno per volta,

per la porta minuta:

scaletta che scende in cantina.

Tavelle consunte, malconce,

arcate di mattoni

e lucerne a petrolio di una volta.

Tra il fumo l’oste

rigira l’agnello

nel forno a legna.

 

Sono seduto.

Pasta e ceci,

tovagliolo rammendato.

e sorseggio vino bianco.

 

Anticaglie sui muri:

attaccapanni e vecchie pentole di rame,

e ragnatele sulle bottiglie

del millenovecento… chi lo sa?

Gente che sbocconcella e bighellona,

che cerca di vivere,

senza ridere, senza piangere.

E mi dico che forse…

 

Voglio provare: due ne pungo

col coltello di Caino per l’agnello…

Non c’è sangue. Restano fermi.

Immobili.

… sono le dieci della sera.

Il boccale di vino bianco

è vuoto.

File di reste d’aglio

e pannocchie di granoturco in libertà

pendono dal soffitto.

L’osteria tace:

aria stantia, nebulosa.

Sulle tovaglie macchie di vino e briciole.

Su uno sgabello, un bottone

di qualcuno che comincia

a disfarsi.

… e vien l’ora.

Si esce, di traverso.

Poca luce: un camposanto.

Ombre si nascondono nell’ombra.

Spariscono…

Se ci ripenso,

quel bottone era il mio.

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)