Ona nòtt...(Dino Gabiazzi)                                                                  

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

Ona nòtt ...

 

L'è vegnuda a trovamm

l'altra nòtt. La m'ha ditt:.

" Me ne manca an'mò vun

poeu hoo finii, per incoeu.

Tocca a tì. Fa 'l fagòtt. "

 

Mì la guardi: " Gh'hoo nient

de toeu-sù, son chì biòtt."

 

La se vòlta inlocchida

besiosa: " Te scamòttet

o la vita o la mòrt?"

 

" Gh'hoo nagòtt, te l'hoo ditt! ,.

 

" Te gh'hee nanca on ricord

de salvà, on'orazion...

'na carezza de dònna...?

On fior secch in d'on liber...? "

 

" Tutt l'è mòrt: gh'hoo pù nient. ,.

 

"... 'na brancada de ciel

al tramont... 'na canzon

d'ona vòlta... on dolor...?

 

... on ranzai de speranz...?"

 

 " Hoo smorbaa tutti i sògn,

sotterraa tutti i voeuj...

Te gh'hee nient de sciampà! "

 

Cont el schelter ch'el scrizza

la se invia a la pòrta

poeu de colp la se vòlta:

 

" Te gh'hee minga magari

on delitt? Sii pur viv!"

 

Slarghi i brasc: " Parom viv

ma l'è on pezz che semm mòrt. "

 

La bestemma e la sgrigna: "

Maledett! Me fii sens

V'hann scisciaa la midolla

e sii bon per la ruera! "

 

E la sbatt l'antipòrt

la va via.

 

Sul mur

de la scala, la raspa

inivida la ranza.

 

La sgariss. On lament.

 

Una notte

 

È venuta a trovarmi

l’altra notte. Mi ha detto:

‘’ Me ne manca ancora uno

poi ho finito, per oggi.

Tocca a te. Fai fagotto.’’

 

Io la guardo: ‘’ Non ho niente

da prendere, sono qui nudo.’’

 

Si volta frastornata,

sarcastica: ‘’ Baratti

o la vita o la morte?’’

 

‘’ Non ho niente, te l’ho detto! ‘’

 

‘’Non hai nemmeno un ricordo

da salvare, una preghiera …

una carezza di donna …?

Un fiore secco in un libro …?’’

 

‘’ Tutto è morto: non ho più niente … ‘’

 

‘’ … una manciata di cielo

al tramonto … una canzone

d’una volta … un dolore …?

 

… un ritaglio di speranza …? ‘’

 

‘’ Ho purgato tutti i miei sogni,

sotterrato tutte le voglie …

Non hai niente d’arraffare! ‘’

 

Con lo scheletro che scricchiola

s’avvia verso la porta

poi di colpo si gira:

 

‘’ Non hai magari

un delitto? Siete pur vivo!’’

 

Allargo le braccia: ‘’ Sembriamo vivi

ma è da un po’ che siamo morti.’’ 

 

Bestemmia e sghignazza:

‘’ Maledetto! Mi fate senso.

Vi hanno succhiato il midollo

e siete ormai oggetto da pattumiera! ‘’

 

E sbatte l’uscio,

se ne và.

 

Sul muro

della scala, graffia

malvolentieri la falce.

 

Urla. Un lamento.

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)