|
||
Testo originale | Traduzione letterale | |
Ona nòtt ...
L'è vegnuda a trovamm
l'altra nòtt. La m'ha ditt:. " Me ne manca an'mò vun poeu hoo finii, per incoeu.
Tocca a tì. Fa 'l fagòtt. " Mì la guardi: " Gh'hoo nient de toeu-sù, son
chì biòtt." La se vòlta inlocchida besiosa: " Te scamòttet o la vita o la mòrt?" " Gh'hoo
nagòtt, te l'hoo ditt! ,. " Te gh'hee nanca on ricord
de salvà, on'orazion... 'na
carezza de dònna...? On fior secch in d'on liber...? " " Tutt
l'è mòrt: gh'hoo pù nient. ,. "... 'na brancada de ciel al tramont... 'na canzon
d'ona vòlta... on dolor...? ... on
ranzai de speranz...?" " Hoo smorbaa tutti i sògn,
sotterraa tutti i voeuj... Te gh'hee nient de sciampà! " Cont el schelter ch'el scrizza la se invia a la pòrta poeu de
colp la se vòlta: " Te gh'hee minga magari on delitt? Sii pur viv!" Slarghi i brasc: " Parom viv ma l'è on pezz che semm mòrt. " La bestemma e la sgrigna: " Maledett! Me fii sens V'hann scisciaa la midolla
e sii bon per la ruera! " E la sbatt l'antipòrt la va via. Sul mur de la scala, la raspa
inivida la ranza. La sgariss. On lament. |
Una notte …
È venuta a trovarmi l’altra notte. Mi ha detto: ‘’ Me ne manca ancora uno poi ho finito, per oggi. Tocca a te. Fai fagotto.’’
Io la guardo: ‘’ Non ho niente da prendere, sono qui nudo.’’
Si volta frastornata, sarcastica: ‘’ Baratti o la vita o la morte?’’
‘’ Non ho niente, te l’ho detto! ‘’
‘’Non hai nemmeno un ricordo da salvare, una preghiera … una carezza di donna …? Un fiore secco in un libro …?’’
‘’ Tutto è morto: non ho più niente … ‘’
‘’ … una manciata di cielo al tramonto … una canzone d’una volta … un dolore …?
… un ritaglio di speranza …? ‘’
‘’ Ho purgato tutti i miei sogni, sotterrato tutte le voglie … Non hai niente d’arraffare! ‘’
Con lo scheletro che scricchiola s’avvia verso la porta poi di colpo si gira:
‘’ Non hai magari un delitto? Siete pur vivo!’’
Allargo le braccia: ‘’ Sembriamo vivi ma è da un po’ che siamo morti.’’
Bestemmia e sghignazza: ‘’ Maledetto! Mi fate senso. Vi hanno succhiato il midollo e siete ormai oggetto da pattumiera! ‘’
E sbatte l’uscio, se ne và.
Sul muro della scala, graffia malvolentieri la falce.
Urla. Un lamento. |
Commento
Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)