|
||
Testo originale | Traduzione letterale | |
L'anema Mancava pòcch a Natal e la mia
veggetta (inscì ciami la mia mamma) la m'aveva domandaa, come regall, on
golfin. Se sa, i nòster vecc hinn abituaa a vardà i ròbb pratich e nò tutt quell
che lor disen che l'è inutil. Ma mì, cóme al sòlit, avaria vorsuu regalagh on
quaicòss che 'l fudess minga staa el sòlit golfin, i sòlit sciavatt e, allora,
me s'era miss in del coo de andà in "centro" per famm vegnì l'ispirazión. Savevi
giamò che poeu l'avaria barbottaa ma quell sò sorrisett el faseva capì che in
fond, in fond… S'eri 'rivaa quasi a la fìn del cors Vittòri Emanuell, quand vedi
rivà el Luis, che de lontan el me faseva segn, per fass vedè. El Luis, vecc
amis, amis de semper. Anca se gh'avevom ona quaj idea diversa, andavom pròppi
daccord; e forsi l'era pròppi quella nòstra diversità che la ghe voreva per
tegnì inscì viva la nòstra amicizia: ona quaj bella discussion, ona vòlta ògni
tant, e poeu, quasi semper tutt duu senza avè cambiaa idea, andavom per la
nòstra strada, con la voeuja però de vedess prest. "Ciao, 'me te stee?" "Ciao, mì ben e tì? Come mai da 'sti part " "Eh, son ciappaa cont i regai de
Natal, pensavi de comprà on regalin per la mia veggetta" "Si, bravo, la se
merita pròppi on bell regall la Pina e dimm, la sta ben?" "Sì, sì, ogni tant
la barbòtta on poo ma pròppi quand la barbòtta voeur dì che la sta bén..." "Te bevet on caffé?" "Ma sì, va, intanta femm dò ciaccer e, a propòsit, i tò stan
ben? 'ste fee a Natal: te vee dal tò fradell come l'ann passaa?" "Sì, sì, tutti
bén …" E semm andaa avanti a cicciarà per on poo quand, per combinazion, vardi
foeura e vedi on quaj fiòcch de nev che comincia a vegnì giò. "Varda Luis,
fiòcca, ghe manca domà la nev per fà diventà el Natal pròppi…Natal. Sì, perché
la gent a Natal, la se sent pussee bòna, l'è come se in di 'sti fest chì se …desedass on poo l'anema." "L'anema la gh'è nò!" "Come saria che l'anema la
gh'è nò?" "Te disi che la gh'è nò, possibìl che 'na ròbba che la gh'è la se ved
minga?" "Ma 'ste diset Luis, anca…anca l'aria te la vedet nò, ma la gh'è!" "Si,
ma l'aria te la sentet e senza te moeuret" "Ma anca l'anema te la …sentet, l'è
come…l'è come el coeur, nò, pussee!!" "Pussee de cossa? E poeu dimm come te fee
a vess sicur?" "Son sicur perché quand gh'hoo 'n'emozion la … senti" "Ti te
sentet on bell nagòtt, quell che te sentet l'è el coeur ch'el te batt fòrt!" "Ma
nò, ma nò, possìbil che te capiset nò la differenza? la differenza tra i
sentiment, la bontà e i emozion che te riven da 'l de foeura?" "Beh! Se te see
pròppi sicur voeuna di 'sti ser famela trovà l'anema, invece de cicciarà!" "E tì
allora, per dò o trè ser proeuva a trascurà la toa veggetta, cerca de sentì nò
quand el bagai el piang e 'l te ciama papà. E allora te vedaree che l'anema te
la trovareet inscì, in de per tì!" "Beh, beh, anema sì, anema nò, adess gh'hoo
de andà, te auguri de passà i fèst in armonia, faggh i bonn fèst a la toa
famìglia". "Ciào, augùri ànca a tì, se vedom dòpo i fèst". E sont andaa in quèll
bell magazzìn che gh'è in piazza del Dòmm e finalment son riessii a comprà on
golfin e on collarin per la mia veggetta. Savevi che poeu l'avaria barbottaa
perché …"te spendet semper tròpp…"ma savevi anca che a la fìn gh'avaria faa
piesè, e che a la prìma domenega, a la messa, la gh'avaria dit ai sò amis che
l'era el mè regall de Natal. Adèss fioccava pussee fòrt, e cominciaven a restà
giò i pedann in su la nev, ma poeu spariven subit, quasi cóme…l'ànema del Luis
e siccome s'eri sott'a la Madonnina hoo provaa a sarà-sù i oeucc per vess pussee
concentraa, e gh'hoo faa 'na preghiéra: "Proeuva tì, o Madonnina, tì che te
protegget i tò Milanés, proeuva tì a dimm indovè che pòdi trovà l'anema del mè
amis Luis, perché credi che …l'abbia perduda e ch'el sia bon pù de trovala, in
mèzz a 'stó rebellòtt, a 'stà confusion a 'stà povertà de valor che gh'è al dì
d'incoeu, inscì ghe la foo trovà sòtt'a l'alber de Natal. Eh, sì, credi che 'l saria el pussee bell regall che podaria fagh, al mè amis Luis! (Primo
Premio "Antica Credenza di Sant'Ambrogio" 2001) |
Commento
Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)