La trùtta e el lusc (Gianbassi)   

 

Testo originale Traduzione  

 

La trutta e el lusc

 

Sul fond del lagh Maggior, vesin a Pallanza
Gh'era ona trùtta ch'era 'dree a noà
E, in del pavoneggiass con padronanza,
La ved on lusc ch'el stava lì a guardà.
"Bondì, scior Lusc, - la fa con petulanza -
Mi vorariss savè 'se l'è 'dree a fà".
"Mi la rimiri - el ghe rebatt - Madamm,
Cont el motiv che in 'sto moment gh'hoo famm!"
La nòstra trùtta che I'è minga scemma,
De sta risposta l'ha capii el latin;
No la se cascia, no la perd la flemma,
Sicchè la va a infilass in d'on redin
Pocciaa dent in d'el lagh de vun che remma,
Col fin de stravaccalla in d'on cadin,
Per poeu buttalla, viva, in d'on laghett
Tutt contornaa dai piant d'on bell boschett.
Lee la saluda el lusc con cortesia,
E la ghe fa: "Mi el soo, la mia esistenza
Pò dass che la finissa in trattoria,
Quantunque de creppà gh'hoo minga urgenza.
Gh'hann primma de pescamm, de portamm via,
Poeu coeusom, cont i erbett de la dispensa;
Però, se mi restavi appress a lù,
Già fin de adess, al mond, ghe seri pù! "

 

La trota e il luccio

 

Sul fondo del lago Maggiore, vicino a Pallanza

c’era una trota che stava nuotando

e, nel pavoneggiarsi con padronanza,

vede un luccio che era lì a guardare.

“Buongiorno, signor Luccio, - dice con petulanza –

vorrei sapere che cosa sta facendo”.

“Io la guardo Madama – ribatte lui –,

poichè in questo momento ho fame!”.

La nostra trota che non è scema,

da questa risposta ha capito il latino;

non si preoccupa, non perda la calma,

e va ad infilarsi in un retino

immerso nel lago da uno che rema,

con lo scopo di rovesciarla in un catino,

per poi buttarla, viva, in un laghetto

tutto circondato da piante di un bel boschetto.

Lei saluta il luccio con cortesia,

e gli dice: “Io lo so, la mia esistenza

può darsi che finisca in trattoria,

quantunque di morire non abbia urgenza.

Devono pescarmi prima di portarmi via,

poi cuocermi, con le erbette della dispensa;

però se io restavo vicino a lei,

non sarei più al mondo, già da adesso!”

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)