|
||
Testo originale | Traduzione | |
Ottober
Ottober... croda i foeuj... croda i maron; e l'invema a galopp el se vesinna. I ronden hinn andaa cont el rondon; i
dord dann el perfumm a la cusinna;
el sô 'l pò pù scaldà, l'è on padellon scigheraa, senza ragg; la nebbiettinna la tira foeura del soree 'l tendon e le despiega giò sira e matinna...
Tacca i boeu a l'araa! Fagh dent la zaffa in la toa terra, innanz che la deventa dura; voItela là con quella s'giaffa
de la vanga de ferr, lustra, tajenta, per quattà la somenza... e bev la staffa che, fin' a primavera, la indormenta
|
|
Commento
Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)