|
||
Testo originale | Traduzione | |
Autunn Tra pattelitt de nivol
filaprent el varda giò del ciel on sô
sbiavaa, mastransc sora quij piant
immusonent del giardinett, el sbaggia
sora al praa pien de cartasc, de foeuj e
de croppetta e « rendez vous » de can e de
drogaa. Al confin de quell rud su ona
banchetta
gh'è on vecc, desbirollaa 'me on magattell, dobbiaa inanz, cont el fà de
vun che 'l spetta (chi? cossa?); el varda fiss
sto cantonscell ma 'l sent né 'l ved nient:
altra campanna 1'è quella che ghe sonna in
del cervel!. Tocchei de vitta fann la
gibigianna in di sò oeucc, freguj de
temp perduu smiccen 'me fann i legor de
la tanna. Vun adree a 1'alter, come per
virtuu d'on striozz, in confusa
procession straluscen facc e sit che
adess gh'hinn pù. Ecco: on giardin ombros. In
d'on canton on bagain in brasc al sò
papà, l'armonia dolza d'ona vòs, el
son del piano in del salott de
quella cà, on praa fiorii, montagn quattaa de nev e quij oeucc che l'hann faa tanto sognà. de campann, el borlonna giò: l'è vos de dolor forsi? Forsi de sollev? EI vecc el se repia e intant sottvos el dis quaicoss. Denanz a lù sul praa la se disegna l'ombra d'ona cros in di ultim barbaj d' on sô malaa. |
|
Commento
Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)