La miee dell'Alighieri (Gino Toller Melzi) 

 

Testo originale Traduzione

La miee de l’Alighieri     

               

In del bar del Ricoeu se parlava della Divina Commedia e tutti voreven dì la soa, quand el sur Brambilla l'ha ciappaa in man el ballin e gh'è pù staa vers de fermall.

 

«De on poo de temp» l'ha taccaa a dì el Brambilla Ambrogio «tutti i volt che ciappi in man la Divina Commedia mì pensi alla miee del Dante. E me ven el magon. Povera donna, che vitascia de can la dev vess stada la soa! Perchè? Ma per ona quantitaa de reson!

Viv con quell resiatt el doveva vess ben dificil: se on quaidun l'era minga de sò gust lù le pocciava in dell'inferno. Se propi l'era de bon umor, vun el podeva sperà de finì in purgatori. El paradis l'era domà per i sant con tant de diplomma. Perfinna el papa Bonifacio l'è staa mandaa all'indirizz "Cerchio ottavo, bolgia terza" a fà la bicicletta cont el coo in giò in compagnia del sò collega Nicolò terz: figuremes cossa l'avaria faa el Dante se la soa miee la gh'avess faa trovà la camisa minga ben sopressada o i calzett cont i bus! All'inferno de corsa e domà Dio el sa che razza de torment l'avaria inventaa!

E lee, sta povera donna, a fass in quatter, con la speranza de riessì a ottegnì on postesin in purgatòri: on postesin piscinin appenna adree all'uss, giusta per vess no all'inferno! Che poeu, lee la cà, lee i fioeu, lee mendà, lavà, nettà sù, fà la spesa, lee tusscoss; e lù semper in gir a fà el grand omm in di Malaspina o in del Cangrande della Scala, porco can! E quij pocch dì che el se degnava de stà a cà con lee, mai pericol che ghe dess ona man a lavà i piatt o a fà giò la polver, mai ona parolla gentil: semper cont el coo sulla soa Commedia, no 'l pensava ad alter.

 

«Dante, moeuvet, la minestra la diventa freggia!» Oh, giust, la podeva sparmì el fiaa: lù l'aveva finì de scriv:

 

"Quand'io 'l sentii di me parlar con ira

volsimi verso lui in tal vergogna..."

 

e 'l riessiva nò a trovà ona rima cont ira: sospira, nò, rimira, nanca; forsi Cesira? Nò, nanca questa.

 

«A mì me giren i glori!» la sospirava la povera donna e allora de colp al Dante ghe vegniva la ispirazion:

 

"...che ancor per la memoria mi si gira".

 

Ma minga che el ghe disess grazie!

E poeu, quella Beatrice! Minga tant per lù che in fond l'era on artista e l'era padronissim de cercà la ispirazion dove el credeva de podè trovalla; ma per la gent che la ghe vegniva in cà o la fermava in strada per domandagh:

 

«Ma allora, sura Alighieri, come l'è questa Beatrice? L'è vera che l'è ona portinara? »

 

Lee la cercava de ciappalla con spirit: «No, se ciamen Portinari, ma hinn in della finanza.»

 

«Oh che bell, come el nevod del Forese Donati che el gh'ha nanmò trent'ann e l'è giamò maresciall!»

 

«No, minga la Guardia de finanza! Insomma, hinn de quij che maneggen i danee.»

 

«E lee, lee l'è minga gelosa?»

 

Eh, sì, bell pari spiegagh a quij ciall che la Beatrice l'era el simbol della filosofia. Andaven semper via convint che lee la gh'avess on para de corna come quij della miee del tor e che de maròss la fuss anca contenta.

 

E in fin di fin, guardee: Beatrice, semper Beatrice; e on ciccin quella Matelda che poeu se sa nanca ben chi la fuss. Ma della povera sura Alighieri, di sò fadigh, di sò cruzzi, di sò fastidi nanca ona parolla! ».

 

A sto pont el Brambilla el s'è fermaa, l'è staa on poo lì a pensagh sù e poeu l'è partii a pass de bersaglier per andà a inscrives al circol feminista.

 

L'emm incontraa el dì dopo: l'era in d'ona dimostrazion de donn e el vosava con lor:

 

«l'utero è mio e me lo gestisco io! ».

 

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)