Brindisi al M° Rossini (Giovanni Rajberti)                  

 

Testo originale Traduzione

 

Brindisi al Maestro Rossini (1838)

 

Posto che a lu, sur Prencip de Porcia
che l'è Prencip de coeur come de fatt,
vedi che ghan strusaa in la simpatia
i bisabosa d'on poetta matt,
e che ghe vedi arent per camarada
vun che ghe lassen 'dree i oeucc per strada;

se lu e sti Sciori, che ghe fan corona,
voeuren sbadilià per cinqu minutt,
mi diroo quatter vers inscì a la bona
e ghe n'impodi no se saran brutt;
ma, l'è tant degn d'on Prencip l'argoment,
che hoo mingha poduu a men de boggiagh i dent.

Quand pensi in tra de mi chi vorrev vess
Se mai se dass el cas de barattamm,

E che tiri su ’l cunt de chi gh’è adess

De grand in su la terra, in tutt i ramm,

Quand, disi, in del mè cœur foo sta revista,

Me ven semper Rossini in capp de lista.

 

Perchè ’l so gener, asca al vess tant bell

Che l’entra in tutt i coo besasc e bon,

Che in tutt i part del mond l’è semper quell

Perchè ’l se guasta no coi traduzion,

Lù pœu l’è ’l primm d’ona manera tal

Che de Lù al numer duu gh’è on salt mortal.

 

Byron, Volta, Canova, Walter-Scott

Trovaran chi ghe metta sudizion;

Raffaell el spaventa Bonarott,

Giuli Ceser el var Napoleon

Ma in musica, femm minga zerimoni,

I alter hin gent de coo, Lù l’è on demoni.

 

De già che hoo nominaa ’l gran Capp de cà,

Diroo che Lù l’è staa predestinaa,

Per via che la soa musica la và

Col secol del commercio e di soldaa;

Ch’el g’ha daa on pien, ona rabbia, on moviment

De fa bajà i personn senza talent.

 

Gh’è novitaa, gh’è fœugh, gh’è frenesia,

Gh’è on côr semper de trott o de galopp,

On avegh semper roba de trà via,

On trasà fina el bell perchè l’è tropp,

E buttà in d’on spartii tanti motiv

Che on alter ghe n’ha a sbacch per fin ch’el scriv.

 

Da l’ingress trïonfal in di cittaa                                   (Otello)

Ai ciaccer di pettegol in cusina,                                 (Cenerentola)

Da l’Inno a Dio d’on popol liberaa                               (Mosè)

Ai rendez-vous de Figaro e Rosina,                            (Barbiere)

Dal Re sul trono al Barometta ebrej

Che ve vend in del nas stringh e bindej;                      (Gazza ladra)

 

Sfidi a trovamm situäzion del cœur,

Vizzi o virtù che Lù no ’l metta lì

Con quel brutt, con quel bell, con quel grandeur

Che l’è impossibil a fa mej de inscì,

A segn tal che pittura e poesia

Dopo Lù hin restaa indree cent milla mia.

 

Ma chì parli del mond ver e patent:

E quand el crea on mond immaginari?

Sentii la Semiramide, e gh’è dent

Quel fa antigh, grand, lontan, strasordinari

Che ve porta là in Asia a respirà

L’aria d’on trono a quatter milla ann fà.

 

Mi però che a la longa tiri al buff

El Barbiere l’è propri la mia mort;

Fall ben, fall maa, fall semper, s’è mai stuff;

L’è on’Opera, direv, de contraffort:

A tutt i fiasch gh’è Don Basili in ari,

Refugium peccatorum di Impresari.

 

Ma l’intrecc del Barbiere almanch l’è bell;

E quand el scriv su liber che mett mal?

Allora el cava tutt del sò cervell:

Per Lù, vers brutt, vers bej, l’è tutt egual:

Lù no gh’è mai nagott ch’el le scanchina:

Libritt d’inferno, musica divina.

 

Chi ghe sarav de dì di gran bej coss;

Ma d’ona part no me n’intendi on acca,

De l’altra sto discors l’è on boccon gross

Per sta lengua intrigada e inscì bislacca:

Quand se ghe dis busecca al so mestee           (in dialetto significa musica –                                                                    soprattutto quella di chiesa)

Come podaroo fa a tegnigh adree?

 

Ma siccome l’è on’arte inscì vergnonna

Che la messeda, che la fà i galitt,

Tucc van matt quand se canta o quand se sonna,

Se contenten magara di orghenitt;

Se ved fina i ruvee che passa in strada

A stà attent cont in aria la possada.

 

Con quest mi vorrev dì che la soa gloria

L’è gloria che capiss tutta la gent

Humboldt e Arago hin nomm che va in la Storia,

Ma che gh’hin el san nanca el vun per cent:

Ma de Lù tucc en san e gh’han i prœuv:

Per Lù gh’è ’l vun e poœu i norantanœuv.

 

Diremm anca che quij che dà a la stampa

G’han quest de maladett che per fass fort

Ghe tocca de sgobbà fin che se scampa

Per fass nomm bej e vecc, o dopo mort:

Quand Lù gioven, lughii, vìscor e tond

L’è on quart de secol che l’è in bocca al mond.

 

Ma sì! coss’el po avegh de pu de mi?

On dodes, tredes ann, nient de pù:

Ben, per quel pocch che al mond hoo sentii a dì

Mi hoo sentii semper a parlà de Lù;

Del mè primm ziffolà de che sont viv

Hoo semper ziffolaa sui so motiv.

 

In sti mee scarabocc, sur Cavalier,

Se mi ghe foo la cort, vuj ch’el me coppa:

No hoo faa che incornisà quatter penser

De Milan, de l’Italia, de l’Europpa....

A proposit de Italia, e pienti lì,

Sàl, sur Rossini, cosse gh’hoo de dì?

 

Che sta povera Donna strapazzada,

Serva strasciada che la perd i tocch,

Dopo che la n’ha faa tanta sventrada,

Adess de Omoni ne fa propri pocch:

Ma quij pocch che la fa, no se cojonna,

Hin ancamò i fiœu de la Padronna!

 

Vi darò per ultimo (questi maledetti poetastri sono tutti così: ci vuole un soldo a farli incominciare, e poi ci vorrebbe un bastone a farli finire), vi darò per ultimo un frammento di brindisi per Messa nuova, che almeno ha il merito di essere inedito, e perciò può passar come nuovo esso pure.

 

Donca vegnemm a nun, Don Fruttüos,

Anca a nomm de sti sciori che gh’hoo intorna;

Me consoli con lù che l’ha faa spos,

E l’è ona sposa che fa minga i corna:

E quest chi l’è on vantagg che al dì d’incœu

L’è pussee rar che a vess senza fiœu.

 

Ah, caro lù, quand pensi a la fortuna

D’on giovinott che va fœura di begh,

Senza familia che fa batt la luna,

Senza mangiass el fidegh per l’impiegh,

E che ciappa el mondasc come Dio vœur,

A l’ombra di campann, me va giò ’l cœur.

 

Ma sàl che anch mi podeva fa altretant?

Sont staa abaa-ghicc dai des fina ai desdott:

E quand aveva già passaa d’incant

L’etaa de la dietta e di cazzott,

Sul bon de tegnì dur, mo che ciallon!

M’è scappaa tutt a on bott la vocazion.

 

Cosse no han faa quij pover Oblatitt

Per tegnimela in corp! ma l’è staa inutil;

E quest sia de risposta e quij che han ditt

Che sont staa casciaa via: brutti desutil!

Ma che matton d’on pret sarev mai staa!

Trava sott sora l’arcivescovaa.

 

Basta, lù sì ch’el farà ’l pret polit

Senti de tucc che l’è on fior de talent,

Ch’el scriv in vers e in prosa a mennadit,

E almanch in quest semm on freguj parent:

Ma mi no scrivi che di baronad;

Pari la calamitta di legnad.

 

Lù mo, che per la grazia de là su

El cobbia on coo inscì giust col benefizzi,

Ch’el faga el missionari di virtù,

Ch’el drœuva la soa penna a batt i vizzi,

E ch’el ghe daga dent proppi sul seri

A migliorà sto mond pien de miseri.

 

Don Fruttüos, sti vers no passaraven;

Ma s’ciavo, hin staa traa giò con tanta pressa,

In mezz a di bej donn che sabettaven,

Giust intanta che lù ’l cantava messa:

Ch’el se figura che profanazion!

Ma lù l’è pret: me dàl l’assoluzion?

 

   

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)