El dì de S. Carlo a Cerian (Giovanni Rajberti)            

 

Testo originale Traduzione

 

El dì de S. Carlo a Cerian

(tratto da L'arte di convitare)

 

Quand pensi che ona volta al dì d’incœu

L’era per mi ’l pù brutt del taccoin

Per vess la ritirada di fiœu

Che van a taccà lit cont el latin,

Me casca i brasc, me se rescìa la pell,

Me senti anmò tutt limen e sardell.                      

 

Anzi ghe rivi a dì che stamattina

Trottand vers Cerïan col coo per ari

Me pariva de côr vers Barlassina (1)

A fa on trattin nœuv mes de Seminari (2);

M’è pars de tornà indree a vess cereghett,

E hoo toccaa se gh’aveva anmò ’l collett.

 

Per fortuna del ciel che a paramm via

Sto brutt penser, ch’el ciammi el quint novissim,

Me s’è speggiaa denanz in fantasia

Don Carlo Villa, proppi lussustrissim:

E hoo ditt: allegrament, sangue de dì!

Incœu voo a cà d’on scior a dì de sì.

 

E siccome i mee coss usüalment

Mi, minga per vantamm, ma i foo polit,

Ghe poss assicurà che gh’hoo daa dent

Con la bocca, coi œucc, col nas, coi dit.

Chì, lor duu settaa arent, me sont faa onor?

Gh’hoo daa reson polit? ch’el disen lor.

 

A proposit, Don Carlo, ma l’è vera

Ch’el s’è amalaa? ma se po dà de pesg?

Ah.... hoo vist: l’è minga questa la manera:

L’è staa on tir per salvass de sto bodesg

Oh, soo ben ch’el me scherza, caro lù:

De sti figur ch’el me ne faga pu.

 

Mi, vedel, parli per el so vantagg,

Che in sti affari sont tutt filantropia:

Perchè se, stand lù in lecc, gh’aveva el scagg

Del dolor sò e de la compagnia,

In quant al me interess, se stoo a Milan,

Schivi sta trista de fa ih an! ih an!

 

Ecco on vers proppi d’asen indecent:

Ma s’ciavo, cosse vœurel che ghe disa?

Quel Barlassina ghe l’hoo tant in ment,

Che se incœu hoo toccaa el coll de la camisa,

Adess che hoo daa tanti oggiadinn al tecc

L’è tutto dire se no tocchi i orecc.

 

Ma vegnemm, che l’è vora, a la moral:

Don Carlo, a nomm de tucc, omen e donn,

Ghe disfi in pocch paroll quel ch’è esenzial:

Che se lù l’ha pagaa ’l Kirieleisonn,

Nun ghe augurem dal ciel con tutt el cœur

Contentezz e fortunn fin ch’el ne vœur.

 

Ch’el se regorda ch’el nost car Milan

L’ha ricevuu de lu milla finezz,

E che adess el pretend de vedell san,

E, intendemmes, vedell per on bell pezz,

Per podè dì: quest chi l’è ’l Podestaa

Che ha savuu drizzà i gamb a la cittaa.

 

Ma sì! dov’hin i strecc e i streccioritt

Che se vedeva prima depertutt?

E ’l noster Côrs di Serv? che serv d’Egitt?

El sarà staa di serv quand l’era brutt:

Ma adess che l’è inscì bell, se hoo mo de dilla,

Vuj che ghe mettem nomm: Corsia del Villa.

 

E chì, per no seccall, tajaroo sù,

Perchè se voress mettem a discôr

Di so impiegh, del so coo, di so virtù

Ghe vœur olter che scriv on para d’ôr!

Ghe vorarav ona premonizion

De duu o trii mes, e anmò vess minga bon.

 

Donca già ’l sa ’l nost cœur coss’el ghe augura,

Minga per la reson che l’è ’l so dì,

Ma perchè questa l’è ona congiuntura

De dì sù pussee ciar quel ch’è de dì:

E allon! demmegh on altra boffadina

Per fa passà sti vers de Barlassina. 

 

Commento

1. Barlassina è una località della Valle del Seveso (Brianza), celebre in passato per l'abbondanza di asini...che vengono ricordati una volta all'anno       nell'evento "La corsa di asnitt"

2. Si tratta dell'importante Seminario Arcivescovile di S.Pietro Martire a Seveso

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)