Madamm, g'hala quaj noeuva de Lion? (Giuseppe Parini)
|
||
Testo originale | Traduzione | |
Madamm, g’hala quaj
noeuva de Lion?
Madamm, g'hala quaj noeuva de Lion? Massacren
anch' adess i pret e i fraa quij soeu
birboni de Franzes, che han traa la lesg, la
fed, e tutt coss a monton? Cossa n'è
de colù de quel
Petton, che 'l
pretend con sta bella libertaa de mett insemma
de nun nobiltaa e de nun
Damm tutt quant i mascalzon? A proposit,
che la lassa vedè quel capell
là, che g'ha d'intorna on vell; eel staa
inventaa dopo che han mazzaa el Re? Oh i gran
Franzes! Besogna dill, no ghè popol, che
sappia fà i mej coss de quell. |
Madame, ha qualche notizia
da Lione? Madame, ha qualche notizia da Lione? Massacrano
ancora i preti e i frati quei suoi
furfanti di francesi, che hanno buttato all’aria la
legge, la fede ed ogni cosa? Cosa ne è
di quel tale, quel Pethion, che
pretende con questa bella libertà di mescolare
a noi nobiltà, a noi Dame
tutti quanti i mascalzoni? A proposito,
mi lasci vedere quel
cappello con intorno un velo; è stato inventato
dopo che hanno ammazzato il Re? E il primo
che è arrivato? Oh bello! Oh bello! Oh i gran
Francesi! Bisogna riconoscer!o, non c'è popolo, che sappia fare le cose meglio
di quello. |
Commento
Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)