Decèmber (Amalia Gola-Sola)    

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

Decèmber

 

El prim tocch d'ona campana

te desseda ona mattina

ch'el par sord, faa sù in la lana.

 

E ona vos de sott in strada

de quajdun che passa via,

ciar la dis: «Ma che fioccada!».

 

E decèmber l'è vegnuu

silenzios, pian in la nòcc;

cont la nev l'ha tucc sconduu.

 

No se ved nanca on basell,

tucc l'è sòtt. I paracarr

par che gh'abbien sù on capèll.

 

E denanz a on uss saraa

gh'hinn i segn d'ona sciampetta

d'on cagnoeu giamò passaa.

 

E i donnett che van a messa

tutt piegaa sott'all'ombrella

fann passitt passitt in pressa.

 

Anca i fioeu che van a scoeula

lassen giò su quella nev

tanti segn pinin de soeula.

 

Bianch, tutt bianch, anca el torrìn

sora el tecc, che boffa foeura

el fum negher del camin.

 

Frecc de biss! E in la cusina

brusa el sciòcch, el foeugh l'è pizz

s'cioppettent da la mattina.

 

Oh! la fiocca desembrinna!

Denter cà col scaldinètt

per trii mes la te confina.

 

Ma in december ven Natal,

col cappon, e el panatton

e se pensa pù al mal.

 

E la nev che ven giò ben

quatta i segn in sul pasquee

di pedan che van, che ven.

 

Come i cruzzi de quaj dun

va december! Passa l'ann!

Che ògni ann ne passa vun!

 

Dicembre

 

Il primo rintocco di una campana

ti risveglia una mattina

che sembra sordo, avvolto nella lana.

 

E una voce di sotto in strada

di qualcuno che passa via,

chiara dice: " Ma che nevicata!".

 

E dicembre è arrivato

silenzioso, piano nella notte;

con la neve ha tutto nascosto.

 

Non si vede neppure un gradino,

tutto è coperto. I paracarri

pare che abbiano su un cappello.

 

E davanti ad un uscio chiuso

ci sono i segni della zampina

di un cagnolino già passato.

 

E le donnette che vanno a messa

tutte piegate sotto all'ombrello

fanno passi corti e veloci.

 

Anche i ragazzi che vanno a scuola

lasciano su quella neve

tanti segni piccoli di suole.

 

Bianco, tutto bianco, anche il comignolo

sul tetto, che soffia fuori

il fumo nero del camino.

 

Freddo tremendo! E in cucina

brucia il ceppo, il fuoco è acceso

scoppiettante dalla mattina.

 

Oh! La neve dicembrina!

Dentro casa con lo scaldino

per tre mesi ti confina.

 

Ma in dicembre vien Natale,

col cappone, e il panettone

e non si pensa più al male.

 

E la neve che scende bene

copre i segni sulla piazza

delle orme che vanno e vengono.

 

Come i crucci di qualcuno

va dicembre! Passa l'anno!

Che ogni anno ne passa uno! 

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)