El bròcch de piazza (Giovanni Luzzi)  

 

Testo originale Traduzione

 

El bròcch de piazza

Povera bestia tutta sbirolada
che te menet el brumm per la città
per la toa paga - zagh! - gh'è ona scuriada
e on pugn de biava per el tò disnà.

T'hoo vist sotta la nev incapusciada
e 'l tò padron a cassetta impisoraa
con't averta l'ombrella colorada
el cardanell e on pipistrell slavaa.

La fiocca la vegneva adasi adasi
fasend come on tappee bianch de bugada.
Povera bestia! Te parevet squasi

contenta de stà on poo sù i quatter pee
desott a la coverta masarada
quaccia quaccia pensand a i tò mestee.

II

El bròcch a primavera scominciada
el diventa pussee viscor e fogos
el ghe da denter tutta la giornada
a portà a spass i cobbi de moros

El mena i sciori a fà la spasseggiada
e innanz e indree da la stazion i spos
ma quand l'ora la ven de la calada
el sò trott el ritorna fadigos.

El sò re'sgioo col manegh de la frusta
allora el ghe da on tocch particolar
lù el sa giamò qual'è la strada giusta

... e a l'ostaria = stallaz del Port de mar
la bestia la riposa e l'omm el gusta
on liter de quell ross o de quell ciar.

III

Come d'inverno el fojamm se leva
da i piant in di giardin on poo a la volta
anca i veggitt quand che ven su la breva
a vann de meneman a la raccolta.

El pover bròcch dessmai 'pù nò 'l scondeva
i sò piagh, el sò stat che féa rivolta
e con la guerra el lavorà el cresseva
a cunt de la benzina ch'aveen tolta.

L'è giusta on dì de ottober ch'el Tecoppa
l'ha cargaa ona "cocotte" e on "souteneur"
ma el bròcch l'ha sentuu i gamb a fass de stoppa

e poeu l'è borlaa giò fulminaa al coeur.
La gent la corr, la strada la se intòppa
per el spettacol d'on cavall che moeur.

 

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)