El brcch de piazza (Giovanni Luzzi)  

 

Testo originale Traduzione

 

El brcch de piazza

Povera bestia tutta sbirolada
che te menet el brumm per la citt
per la toa paga - zagh! - gh' ona scuriada
e on pugn de biava per el t disn.

T'hoo vist sotta la nev incapusciada
e 'l t padron a cassetta impisoraa
con't averta l'ombrella colorada
el cardanell e on pipistrell slavaa.

La fiocca la vegneva adasi adasi
fasend come on tappee bianch de bugada.
Povera bestia! Te parevet squasi

contenta de st on poo s i quatter pee
desott a la coverta masarada
quaccia quaccia pensand a i t mestee.

II

El brcch a primavera scominciada
el diventa pussee viscor e fogos
el ghe da denter tutta la giornada
a port a spass i cobbi de moros

El mena i sciori a f la spasseggiada
e innanz e indree da la stazion i spos
ma quand l'ora la ven de la calada
el s trott el ritorna fadigos.

El s re'sgioo col manegh de la frusta
allora el ghe da on tocch particolar
l el sa giam qual' la strada giusta

... e a l'ostaria = stallaz del Port de mar
la bestia la riposa e l'omm el gusta
on liter de quell ross o de quell ciar.

III

Come d'inverno el fojamm se leva
da i piant in di giardin on poo a la volta
anca i veggitt quand che ven su la breva
a vann de meneman a la raccolta.

El pover brcch dessmai 'p n 'l scondeva
i s piagh, el s stat che fa rivolta
e con la guerra el lavor el cresseva
a cunt de la benzina ch'aveen tolta.

L' giusta on d de ottober ch'el Tecoppa
l'ha cargaa ona "cocotte" e on "souteneur"
ma el brcch l'ha sentuu i gamb a fass de stoppa

e poeu l' borlaa gi fulminaa al coeur.
La gent la corr, la strada la se intppa
per el spettacol d'on cavall che moeur.

 

Commento

 

Invia i t penser, i t emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)