I barcon del Navili (Giovanni Battista Mandelli)  

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

I barcon del Navili


Quand rivava on barcon
no se podeva a men
de fermass a vardall
a passà i pont,
a fermass a la conca...

 

Se saren i porton; l'acqua la cress,
la riva al livel giust, riva 'l barcon,
poeu l'acqua la sbottis de l'us'cera de sott.
Anca 'l barcon el se sbassa, e 'l passa via
come in trionf, con l'omm che, per guidall,
el brascia sù la stanga del timon.

 

L'acqua la va pianin, quietta quietta;
la ghe porta la vos di sirenett,
e de magg, 'na quai volta,
on profumin de glicina,
de quella sperlusciada 'me 'na matta,
del giardin di Viscont
che de la balaustra
la se speggia in de l'acqua
de front a via Passion.
«Varda che meraviglia! Che bell quader!»
Inscì la mia pinina se, a brazzett,
se passava de lì... e la gh'aveva reson!
Quadrett inscì mai bèll.
de alora n'hoo pù vist in sto Milan.

 

I barconi del Naviglio

 

Quando arrivava un barcone

non si poteva fare a meno

di fermarsi a guardarlo

passare i ponti,

fermarsi alla conca…

 

Si chiudono i portelli; l’acqua cresce,

raggiunge il livello giusto, arriva il barcone,

poi l’acqua prorompe dalla chiusa di sotto.

Anche il barcone si abbassa, e passa via

come in trionfo, con l’uomo che, per guidarlo,

abbraccia la stanga del timone.

 

L’acqua scorre pianino, quieta quieta;

ci porta la voce delle sirenette,

e di maggio, qualche volta,

un profumino di glicine,

di quella scarmigliata come una matta,

del giardino dei Visconti

che dalla balaustra

si specchia nell’acqua

di fronte a via Passione.

“Guarda che meraviglia! Che bel quadro!”

Così diceva la mia ragazza se, a braccetto,

si passava di lì… ed aveva ragione!

Un quadretto tanto bello

da allora non l'ho più visto in questa Milano.

Commento

L'Autore descrive la manovra effettuata all'arrivo dei barconi in prossimità delle chiuse per regolarne la navigazione attenuando i dislivelli incontrati.

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)