La solitudin de Adam (Angelo Manzoni)                          

 

Testo originale Traduzione

 

La solitudin de Adam

 

Chichinscì, in Paradis, gh’è tutt de bell:

el passarin el cippa, el canta el fringuell.

De piant e de fior ghe n’è on frecass,

gh’è de mangià, de bev..podi andà a spass;

ma mì gh’hoo bisògn de compagnia,

perché inscì de per mì, moeuri d’arlìa!

 

“E va ben, hoo capii, - ‘l dis el Signor -

ghe voeur ‘na ròbba che la te scalda el coeur;

paziente, innamorada, generosa,

che la te fa de mamma, de sorella e sposa,

bella, scantada, silenziosa e bònna...

quaicoss d’eccezional… ghe voeur ‘na dònna!”

 

L’Adam el ‘scolta, el pensa e poeu el rispond:

“L’idea la par genial, foeura del mond,

ma tutti ‘sti virtù, che prezzi gh’hann?

La man drizza, ‘l pee sinister, ti te gh’hee de damm!”

“Oeuh! la Pèppa, ma l’è troppa esagerada,

quest el voeur dì pagà carna salada!”

 

El sarìa bell, ‘vegh ‘na compagna inscì,

ma senza on pee e ona man, sarìa pù mì!

Lassom pensà on moment, l’è on seri impègn

che po’ cambià la vita a quej che vègn…..

Ghe semm, Signor, ‘scolta la mia proposta:

Cosa te podarìet damm, in cambi de ona costa?”

 

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)