Podisnaa de Settember in Valtellina (Mario Comolli)     

 

Testo originale Traduzione

 

(dedicata da Angela a Giacomo Ganza, riconoscente per le informazioni date)

Podisnaa de Settember in Valtellina

 

Dopo on mes d'agost a moeuj, ecco - finalment! - on settember come se dev: ciel azur e s˘ in bondanza. S˛tta, la gent l'Ŕ contenta e la campagna la se tira i quart al belI caldusc d'on estaa che dopo avŔ mandaa de travers, col brutt temp, i vacanz a tanta gent, adess el cerca de rimediÓ a la granda.

 

Mý ne profitti per andÓ in gi˛, l˛tt l˛tt, vers la Poletta. El serpenton d'asfalt ch'el porta a l'Aprica - e ch'el taja in duu Stazzona - el me mŔna giust in del Plinio che, in sti dý, l'Ŕ adree a tacconamm quell cardenzon d'ona mia automobil.

 

A on certo moment me v˛lti a vardÓ el paes che hoo lassaa ai spalI e subit me salta a l'oeucc el campanin de Sant Abondi come on did, pontaa al ciel, miss lý a regordÓ che la strada del Signor la va in salida e che rivagh in scima el costa fadiga.

 

Prima del pont su l'Adda on r˛sc de casŔtt noeuv, coi finester mezz avert, sbýrcen chi passa, content de mostrÓ in l'ortesell anca i gladiol, i r˛s e i dali.

P˛cch pussee innanz el cimiterin, sconduu dedree del mur de cinta, el gh'ha quell fÓ campagnoeu de tutt'i fopponitt de montagna. On restellett de ferr el divid i viv dai mort che hoo non an'm˛ ben capii se hinn quij che stann de chý o de lÓ. Quand passi via, rŔciti on requiem e, de spess, i mŔ oeucc corren sul murett - de l'altra part de la strada - in dove se ved ancam˛ i sfris lassaa da on'automobil che, a cent a l'ora, l'ha inciodaa, propi lý, la Rina. Adess gh'Ŕ on cartell col limit de velocitaa (30 km.) rispettaa domÓ dai trattor, i tartarugh del traffich.

 

Ecco l'Adda con l'acqua tutta in truscia che la pessÚga vers Tresenda. Ogni tant la carezzen i foladinn d'on vent dispettos, semper pront a despettenÓ i praa e a sperlusciÓ i piant. Sui ramm i p˛mm se lassen ninnÓ e pis˛cchen al tevedin del s˘. Hinn pomm de d˛ qualitaa: i źDelizia╗ (ross) e i źGolden╗ (verdin ciar) che finirann in tutt'i bottegh de ortolan vesin e lontan. Sti piant, stracÓregh de frutt, me paren alber de Natal pien de ballonitt  coloraa.

 

Chý denanz, on poo sulla manzina, gh'Ŕ Bianzon con dessora al coo, a circa mila meter, on paesin de presepi: la Bratta. Gesetta e casett antigh, che adŔss hinn voeuj, d'on color tra 'l negher fumm e el rusgen. Che portava-s¨ gh'era on sentee de mull e, fin' a p˛cch ann fa, la gent del loeugh la viveva come foeura del mond. Dopo tanto sospirÓ, appena ottegnuda ona strada, s'hinn portaa tucc in bass. Al temp giust - per˛ - on quajdun el torna-s¨ e, inscý, con sto andÓ e vegný gh'Ŕ ancam˛ on quaj fazzolett de tŔrra somenada a frÓjna (el formenton negher de la polenta źtaragna╗) e ona quaj vigna de quell'uga, mamma del vin bon de la Valtellina. Anca la Bratta, incoeu, l'Ŕ lý quietta come ona sciana che la se scalda vesin al sciocch de l'ultim s˘ d'estaa, ch'el brusa sul camin del ciel.

 

On fis'c el me fa sbassÓ i oeucc. I stangh bianch e ross del passagg a livell de la Poletta hinn gi˛: paren duu ostacol che spetten cavall e cavalier bon de saltai via. Foeura del casell, cont in man la bandiroeula rotolada, quell fioretton d'ona tosa de la casellanta la se fa sgonfiÓ la s˛cca d'aria fresca.

 

Sui fianch di montagn i firagn d'uga rampÚghen in fila indiana vers i scimm, come tanti soldaritt. El Massucc, an' m˛ senza la berŔtta bianca in coo e coi oeucc pien de azur, je varda de l'alt in bass.

 

Pass dopo pass, tra on penser e l'aIter, faa denter in la lus de sto beli podisnaa de settember, rivi in del Plinio. E con l'ultima oggiada intorna - toeu! - me acorgi che on ragg de s˘ el me fa la gibigiana col veder d' ona finestra.

 

 

Commento

 

Invia i t˛ penser, i t˛ emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)