|
||
Testo originale | Traduzione | |
Vent e acqua
Test sperluscent i scimm di piant quand tira vent.
Ogni "folada" ona risposta: ' 'na ziffolada.
Camp del melgasc: el corp de ball de sto ventasc.
Nivol a mucc el ciel l'è pien: acqua per tucc.
trii passaritt scappen in pressa.
E in d'on moment ven giò la pioeuva a vestì 'I vent.
EI temporal: ona lustrada con la copal.
'Na vera scoa quand gh'è sto vent ch'el moeuv la coa.
A bocca averta in mezz a l'era, tutta deserta,
gh'è lì ona bott, a gola secca, che bev i gott.
Pioeuv su tusscoss, anca sui pess sconduu in del foss.
Fopp e foppett: foeuj de disegn pien de sercett.
Sott a l'ombrella, cont i pee biott, corr on pinella.
Adess pioeuv pu e cala el vent; chi suga-su?
Sora i sò pass torna indree 'l sô pront a speggiass...
Che gibigianna in d'ona foppa d'acqua piovanna! |
Vento e acqua
Teste scarmigliate le cime delle piante quando tira il vento.
Ogni folata una risposta: un fischio.
Campi di granturco:: il corpo di ballo di questo ventaccio.
Nuvole a mucchi Il cielo è pieno: acqua per tutti.
E’ dura: tre passeri scappano in fretta.
E in un momento scende la pioggia a vestire il vento.
Il temporale: una lucidata con la copale.
Una vera scopa quando c’è questo vento che muove la coda.
A bocca aperta in mezzo all’aia tutta deserta
c’è lì una botte che, a gola asciutta, ne beve le gocce.
Piove su tutto, anche sui pesci nascosti nel fosso.
Buche e buchette: fogli da disegno pieni di cerchietti.
Sotto l’ombrello, a piedi nudi, corre un ragazzino.
Adesso non piove più e cala il vento; chi asciuga?
Sui suoi passi ritorna il sole pronto a specchiarsi…
Che riverbero in una buca d’acqua piovana! |
Commento
Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)