El rag. Giovann (Mirella Zagni Sarto)                                                                         

 

Testo originale Traduzione

 

El rag. Giovann

 

Giovann, ragionatt, 45 ann, senza mai incontrÓ el grand amor.

La soa vita mon˛tona, 'na mama che la se lamenta semper, ona sorella de p˛cca salut, el s˛ laorÓ de impiegaa senza ambizion, e, per divertiment, la television e 'na quai v˛lta el cinema.

El s˛ notes senza pontell: mai on'aventura, mai on "flirt".

Speggiandos dent in del spegg creppaa del bagn, el capiva el perchÚ: p˛cch cavei oramai gris, oggiai spess e nas longh come ona giornada d'estaa. E i qualitÓ morai? Forsi gh'eren nanca quei, al cas eren minga on riciamm. Ins˛ma, per dilla ciara, on ˛mm de nag˛tt.

Per quest, quell sabet sera, el s'Ŕ meravigliaa: l'era al bar del cors Vittˇri Emanuell quand a l'improwis ona bella tosa settada denanz a l¨ (la pareva ona "top model") la gh'ha piantaa i oeugg ad˛ss e la ghe sorrideva. L¨ el s'Ŕ voltaa indree perchÚ el voreva savŔ chi l'era quell fortunaa, ma in del bar eren domÓ in duu: lee e l¨.

ź La dis a mi? ╗ pondandes l'indes in sul coeur.

La tosa con la testa l'ha faa segn de sý, e el soris l'Ŕ diventaa ancam˛ pussee dolz. El Giovann, confus, el s'Ŕ levaa s¨ in pee, el s'Ŕ settaa al tavol de lee e el gh'ha offert on quaic˛ss de bev.

L'Ŕ staa insci che l'Ŕ cominciaa on s˛gn ch'el ragionatt l'avariss mai volzaa de sognÓ nanca d˛po on quai biccer de tr˛pp bevuu al CRAL de l'azienda.

L'ha portada al ristorant pussee bell de Milan e l'ha spenduu tutt i danee di bollett ancam˛ de pagÓ insŔma a la rata de "l'apparecchio acustico" de la mama.

Ghe pareva de volÓ, de vess in paradis, quand lee la gh'ha dii de andÓ a cÓ soa per bev on drink.

Hann parlaa sul morbed sofÓ,hann ballaa brasciaa-s¨ con la vos de Sinatra e quand lee la gh'ha ciappaa la man per portall in la stanza de lett, el rag. Giovann el gh'ha avuu paura ch'el s˛ coeur el dessedass i cond˛mini.

A la mattina, d˛po 'na n˛tt de ricordÓ per tutta la vita, el s'Ŕ dessedaa content e ancam˛ imbesuii dal profumm de lee, el s'Ŕ vestii in silenzi, guardando ancam˛ (e ghe pareva minga vera) quella bella dona che l'era stada soa.

L'haa ciappaa 'na r˛sa dal vas e ghe l'ha missa visin al cossin. L'era 'dree a inviass quand lee l'ha dervii i oeugg e cont ona vos flautada la gh'ha dii:

ź Dove vai, caro? Non mi lasci il regalino? ╗.

El mond l'Ŕ borlaa gi˛ ad˛ss al ragionatt. L'ha cominciaa a s'ceppÓ tussc˛ss senza vedŔ, cont i oeugg pien de lacrim dedree ai gr˛ss oggiai. El se inc˛rg nanca che l'ha ciappaa el c˛ll de la tosa e quasi la soffega.

Al commissariaa l'ha dii nient, l'ha faa citto, indifferent, intanta che scriveven el verbal.

Come 'l faseva a spiegÓ, su on t˛cch de carta, di sconfitt, strangoion, umiliazion patii, de ser e ser denanz a la television, de zenn semper indeperl¨,  de d˛nn desideraa  e mai avuu? 

 

Commento

 

Invia i t˛ penser, i t˛ emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)