Il Presepe  (Padre Edo Mörlin Visconti) 

 

Testo originale Traduzione letterale

 

Il Presepe

 

Fin che gh'era el Quirin governator
de Siria, s'era mai cuntaa la gent
e al Cesare, l'Augusto imperator,
gh'è saltaa in cô de fà el primm censiment.

 

Sicchè in l'imper on poo d'ogni canton
i gent andaven in di sò cittaa
compagn d'incoeu al weekend di elezïon
quand tucc a vann dove hinn domiciliaa.

 

Anca el Giusepp che l'era resident
a Nazaret che l'è in la Galilea
l'è andaa a dà el nomm, de vero discendent
del David, su a Betlemm in la Giudea.

 

Insemma a lù el s'è portaa la Maria
che la gh'aveva an'lee l'istess sangh bloeu
e, de noeuv mes incinta del Messia,
l'era ormai pronta a mett al mond el Fioeu.

 

Rivaa a Betlemm a la sera sul tard
gh'era no post al caravanserràj
e nissun el gh'ha avuu on poo de riguard
per la Madonna che l'era in travàj.

 

Hann finii per trovà ripar del frecc
in d'ona stalla cont on boeu e on asnin;
e sora el fen ch'el faseva de lecc
a la Maria gh'è nassuu el fiolin.

 

In quella zona gh'eren di pastor
che pascolaven caver e beritt.
In de la nott la gloria del Signor
l'ha faa l'effett de milla lampeditt.

 

Circondaa de sta lus che la vegniva
del ciel come on'enorma gibigianna
han vist on angiol ch'el ghe compariva
e ch'el diseva con 'na vos umanna:

 

«Stremissev no, che gh'hii de vess content
ve l' disi mi: l'è nassuu el Salvaror
e per Lù farann festa tutti i gent
perché l'è Quell promettuu del Signor.

 

El fatt ch'el sia nassuu vesin a chì
propi segond l'antica profezia
in la cittaa del David, el voeur dì
che l'è Lù che spettii, l'è Lù el Messia.

 

E quest l'è el segn che cunti no ona balla:
gh'hii de andà adess: trovarii on bagain
fassaa sù in quatter strasc in d'ona stalla
con la soa Mamma, in mezz a on boeu e on asnin.

 

Poeu tutt a on tratt el coro di angiolitt
l'ha taccaa on cant, e el ciel l'è rintronaa:
«Gloria, gloria al Signor di povaritt
fii pas in terra, incoeu sii staa salvaa!».

 

Se tucc i campanin del nost Milan
in del silenzi dopo ona fioccada
ai tre or de la nott, din don din dan
fasessen on'immensa campanada

 

ne darissen magara on poo l'idea
o forsi l'eco, scolpii in de la storia,
de l'armonia sentuda là in Giudea
la nott che i Cherubitt cantaven: Gloria.

 

Quand in l'aria quel coro el s'è srarii
I pastor hann decis: l'è mèi che vemm
a rendes cunt de tutt quell ch'emm sentii
de sto bagai che l'è nassuu a Betlemm.

 

E senza stà lì tant a cinquantalla
hinn andaa subet: gh'era asnin e boeu
ch'eren minga padron in la soa stalla
ma el calorifer de Madonna e Fioeu.

 

El boeu, simbol del popolo Giudee
ch'el se tirava adree la legg di antigh
l'asen, segn di Gentil, con sul dedree
el bast di nost peccaa, come on castigh,

 

in del presepi de la tradizion
eren li a boffàgh sora a sto fiolin
segn di do gent unii in adorazion,
compagn di nonni col so nevodin.

 

I pastor, dopo, hann spargiuu la notizia
di robb che aveven sentuu dì del ciel
e el so cuntà l'è stada la primizia
de quel che al dì d'incoeu ciamon Vangel.

 

Ona notizia bonna, che l'incanta
i gent che gh'hann bisogn d'ona speranza
ma l'é come ona lama provocanta
che la feriss nun che adorom la panza.

 

La Madonna intrattant la se inciodava
tutti sti avveniment in la memoria
in del so coeur pian pian je meditava
senza savè che cambiaven la storia.

 

Quant ai pastor, tornand ai so beritt
daven gloria al Signor pel fioeu nassuu
perchè tutt quel che a lor gh'era staa ditt
adess l'aveven vist, toccaa, e sentuu.

 

Il Presepe

 

Fin che era governatore il Quirino

di Siria, non si era mai contata la gente

e al Cesare, l’Augusto imperatore,

venne in testa di fare il primo censimento.

 

Così nell’impero un po’ da ogni luogo

la gente si recava nelle proprie città

come oggi nel weekend delle elezioni

quando tutti vanno dove sono domiciliati.

 

Anche Giuseppe che era residente

a Nazareth che è in Galilea

andò a dare il nome, da vero discendente

di Davide, sù a Betlemme nella Giudea.

 

Con sè si portò Maria

che aveva lei pure lo stesso sangue blu

e,  incinta di nove mesi del Messia,

era ormai pronta a mettere al mondo il Figlio.

 

Arrivati a Betlemme la sera sul tardi

non c’era posto al caravanserraglio

e nessuno ebbe un po’ di riguardo

per la Madonna che era in travaglio.

 

Finirono per trovare riparo dal freddo

in una stalla con un bue ed un asinello;

e sopra il fieno che fungeva da letto

a Maria nacque il bambino.

 

In quella zona c’erano pastori

che pascolavano capre e pecorelle.

Nella notte la gloria del Signore

produsse l’effetto di mille lampadine.

 

Circondati da questa luce che veniva

dal cielo come un’enorme riverbero

videro apparire un angelo

che diceva con una voce umana:

 

“Non spaventatevi, che dovete essere contenti

ve lo dico io: è nato il Salvatore

e per lui faranno festa tutte le genti

perché è Quello promesso dal Signore.

 

Il fatto che sia nato qui vicino

proprio secondo l’antica profezia

nella città di Davide, vuol dire

che è Lui che aspettate, è Lui il Messia.

 

E questo è il segno che non racconto una frottola:

dovete andare adesso: troverete un bambinello

avvolto in quattro stracci in una stalla

con la Sua Mamma, tra un bue e un asinello.

 

Poi tutto a un tratto il coro degli angioletti

iniziò a cantare, e il cielo ne fu frastornato:

“Gloria, gloria al Signore dei poveri

sia pace in terra, oggi siete stati salvati!”

 

Se tutti i campanili del nostro Milano

nel silenzio dopo una nevicata

alle tre della notte, din don din dan

facessero un’immensa scampanata

 

darebbero magari un po’ l’idea

o forse l’eco, scolpito nella storia,

dell’armonia sentita là in Giudea

la notte in cui i Cherubini cantavano: Gloria.

 

Quando nell’aria quel coro si diradò

i pastori decisero: è meglio che si vada

a renderci conto di tutto quello che abbiamo sentito

di questo bambino che è nato a Betlemme.

 

E senza stare tanto a cincischiare

andarono subito: c’erano asinello e bue

che non erano i padroni nella loro stalla

ma il calorifero della Madonna e del Figlio.

 

Il bue, simbolo del popolo Giudeo

che si trascinava la legge degli antichi

l’asino, segno dei Gentili, con sulla groppa

il basto dei nostri peccati, come un castigo,

 

nel presepio della tradizione

erano lì ad alitare su questo fanciullo

segno di due popoli uniti in adorazione,

come i nonni col proprio nipotino.

 

I pastori, dopo, sparsero la notizia

delle cose che avevano sentito dire dal cielo

e il loro dire fu la primizia

di quello che al giorno d’oggi chiamiamo Vangelo.

 

Ogni notizia buona, che incanta

la gente che ha bisogno di una speranza,

ma è come una lama provocatoria

che ferisce noi che adoriamo la pancia.

 

La Madonna frattanto si fissava

tutti questi avvenimenti nella memoria

nel suo cuore pian piano li meditava

senza sapere che cambiavano la storia.

 

Quanto ai pastori, tornando ai propri agnelli

davano gloria al Signore per il Figlio nato

perché tutto ciò che a loro era stato detto

adesso l’avevano visto, toccato, e sentito.

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)