La bugada (Lucia Pampuri-Uboldi)                
             Francesca Buommino

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

La bugada

 

Vent e sol, sol e vent:

còrd tiraa sul terrazzin,

maj, mudand e gipponitt

de piscinitt hin lì stenduu.

Volen, se ciappen, se scavalchen,

sgarrissen  come fioeu

che col bel temp se sfòghen.

Giughen, gioissen,

se ciappen se sberlòtten ,

se fan sgambett, van giò,

se tiren sù, per comincià ancamò.

Mi lavori settada  in on canton:

me pias quel sventolà de primavera!

Me tegnen compagnia

quij ròb che sbatt:

ridi: me par vedè

tanti gallett diventaa matt.

'N di mutanditt

mi me par de vedè i ciappett  biòtt 

piantaa sui bei gambòtt.

'N di gipponitt borios

pel tropp sgonfiass  

mi vedi di torej a testa bassa

pront a lottà.

Su la corda dedree, vesin al mur,

pussee reparada,

l'è stenduda la ròba delicada,

ròba fina... de tosettina:

sottanej cont on ciccin

de forma appena appena,

camis de nòtt longh ona spanna,

grazios e dignitos;

me paren di spuzzett,  sòtta brascett,

che parlòtten de moros.

EI vent per on poo je moeuv riguardos,

poeu el ghe dà dent  con fòga

e per scherzà je fa volà...

de colp je lassa andà.

Lor fan pari de vess rabbiaa

col vent che je sperluscia...

ma intant gotten bauscia!

 

Il bucato

 

Vento e sole, sole e vento:

corde tese sul terrazzino,

maglie, mutande e camiciole

da bimbi sono lì stese.

Volano, si prendono, si scavalcano,

strillano come bambini

che con il bel tempo si sfogano.

Giocano, gioiscono,

si prendono, si danno sberle,

si fanno sgambetti, cadono,

si rialzano, per cominciare di nuovo.

Io lavoro seduta in un angolo:

mi piace quello sventolare della primavera!

Mi tengono compagnia

quelle cose che sbattono:

rido: mi par di vedere

tanti galletti impazziti.

Nelle mutandine

mi pare di vedere i sederini nudi

piantati su belle gambotte.

Nelle camiciole piene di boria

per il troppo gonfiarsi

vedo torelli a testa bassa

pronti a lottare.

Sulla corda dietro, vicino al muro,

più riparata,

è stesa la roba delicata,

roba fine… da ragazzina:

sottanelle con un pochino

di forma appena appena,

camicie da notte lunghe una spanna,

graziose e dignitose;

mi sembrano delle vanitose, a braccetto,

che parlottano di morosi.

Il vento per un po’ le muove con riguardo,

poi irrompe con foga

e per scherzare le fa volare….

di colpo le lascia andare.

Loro fingono di essere arrabbiate

con il vento che le scompiglia…

ma intanto sgocciolano!  

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)