La bugada
(Lucia Pampuri-Uboldi)
|
||
Testo originale | Traduzione letterale | |
La bugada
Vent e sol, sol e vent: còrd tiraa sul terrazzin, maj, mudand e gipponitt de piscinitt hin lì stenduu. Volen, se ciappen, se scavalchen,
sgarrissen
come fioeu che col bel temp se sfòghen.
Giughen, gioissen, se
fan sgambett, van giò, se tiren sù, per comincià ancamò. Mi lavori
settada in on canton: me pias quel sventolà de primavera! Me tegnen compagnia quij ròb che sbatt: ridi: me par vedè tanti gallett diventaa matt. 'N di mutanditt mi me par de vedè i ciappett biòtt piantaa sui bei gambòtt. 'N di gipponitt borios
pel tropp
sgonfiass
mi vedi di torej a testa bassa pront a lottà. Su la corda dedree, vesin al mur, pussee reparada, l'è stenduda la ròba delicada, ròba fina... de tosettina: sottanej cont on ciccin de forma appena appena, camis de nòtt longh ona spanna, grazios e dignitos; me paren di spuzzett, sòtta brascett, che parlòtten de moros. EI vent per on poo je moeuv riguardos, poeu
el ghe
dà dent
con fòga e per scherzà je fa volà...
de colp je lassa andà. Lor
fan pari de vess rabbiaa col vent che je sperluscia... ma intant gotten bauscia! |
Il bucato
Vento e sole, sole e vento: corde tese sul terrazzino, maglie, mutande e camiciole da bimbi sono lì stese. Volano, si prendono, si scavalcano, strillano come bambini che con il bel tempo si sfogano. Giocano, gioiscono, si prendono, si danno sberle, si fanno sgambetti, cadono, si rialzano, per cominciare di nuovo. Io lavoro seduta in un angolo: mi piace quello sventolare della primavera! Mi tengono compagnia quelle cose che sbattono: rido: mi par di vedere tanti galletti impazziti. Nelle mutandine mi pare di vedere i sederini nudi piantati su belle gambotte. Nelle camiciole piene di boria per il troppo gonfiarsi vedo torelli a testa bassa pronti a lottare. Sulla corda dietro, vicino al muro, più riparata, è stesa la roba delicata, roba fine… da ragazzina: sottanelle con un pochino di forma appena appena, camicie da notte lunghe una spanna, graziose e dignitose; mi sembrano delle vanitose, a braccetto, che parlottano di morosi. Il vento per un po’ le muove con riguardo, poi irrompe con foga e per scherzare le fa volare…. di colpo le lascia andare. Loro fingono di essere arrabbiate con il vento che le scompiglia… ma intanto sgocciolano! |
Commento
Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)