On Milaneson (Giannina Pizzamiglio)                 

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

On Milaneson dedicata a "Ricciolino

(al Bar del Circol Ambrosian Meneghin e Cecca)

 

Duu oggitt 'me dò pontinn
par che voeuren sbusamm...

 

già,ma intanta i mè oeucc
ciappen lus là desora di sò...
me dimandi: l'è el cas
de ciamall 'ricciolino'? Ma tasi...

 

"Scussi, desidera?" L'è on ragg!
el sò moeud de parlà
l'è tutt'alter che quell di milanes
anca se, benintes, quanto a garbo
gh'è nient de dì, l'è genuin e cortes.

 

Dedree del sò bancon
el spetta che finissa el mè penser
- el ciappa fiaa...
in l'aria on profumm de caffè bon
- tin tin...
sora al piattin el poggia el cugiarin...

 

Ma 'sto penser foin
gh'è minga verso de lassall andà:
- ma che coragg!
On soranomm che propi taccà-lit
con la voeuja de fà la schèja in di cavej
o, se mai, ghe toccarìa serviss d'on lapisin
e poeu senza cuntà la scarlighetta
.. .oh giusta, tutt'i volt su la piazzetta...

 

L'è come nanca,
tant e tant el soo che l'ha capii.

 

"Che me racconti di bbello, stellina?"
Ecco, l'è fada!...
Foo nanca finta e rebatti in meneghin,
tutt el capiss
e no'l se perd tra scighera e pancottin.

 

La porta la se derva
lù l'è lì viscor e pront
e in del truscià gh'è tutta ona reson:
el ven del tacch, per dì, ma el coeur l'è bon
l'è donca on Milanes Milaneson!

giugno,1980

 

Un milanesone dedicata a "Ricciolino

(al Bar del Circolo Ambrosiano "Meneghin e Cecca")

 

 Due occhietti come due puntine

pare vogliano bucarmi…

 

già, ma intanto i miei occhi

si illuminano sopra i suoi…

mi chiedo: è il caso

di chiamarlo “ricciolino”? Ma taccio…

 

«Scusi, desidera» E’ un raggio!

Il suo modo di parlare

è diverso da quello dei milanesi

anche se, beninteso, quanto a garbo

non c’è nulla da dire, è genuino e cortese.

 

Dietro il suo bancone

attende che termini il mio pensiero

- prende fiato…

Nell’aria un profumo di buon caffè

- tin, tin…

sul piattino appoggia il cucchiaino…

 

Ma questo pensiero malizioso

non c’è verso di abbandonarlo

- ma che coraggio!

Un soprannome che proprio non va d’accordo

Con la voglia di fare la riga nei capelli

O, semmai, occorrerebbe usare una matitina

E poi senza contare il vezzo

…ma sì, ogni volta sulla piazzetta …

 

E’ come se nulla fosse,

tanto so che ha capito.

 

«Che mi racconti bello, stellina?»

Ecco, è fatta!

Faccio finta di niente e ribatto in milanese,

capisce tutto

e non si perde tra “scighera” e “pancottin”

 

Si apre la porta

lui è vivace e pronto

e nel darsi da fare c’è tutto un piano

viene dal “tacco”, per così dire, ma il cuore è buono

dunque è un milanese, milanesone!

 

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)