On ombra...on fioeu (Giannina Pizzamiglio)          

 

Testo originale Traduzione

 

On'ombra...on fioeu )
(dedicata all'Anno Internazionale del Fanciullo

 

Matinna grisa, freggia, magonenta
- nient che va ben e nient che va a sò drizz:
stanott, on sogn, che denter el tormenta
de on'ombra ferma in là d'on lampion pizz.

 

El primm penser: passagh denanz a svelta
per tiramm foeu del scur de la contrada,
da quell coragg d'on tradiment a scelta:
nel fosch l'ombra sortiss la soa pensada!

 

L'ombra la ciappa corp...(corp al stremizzi),
la vardi intant che indrée l'è la paura:
dura la front, oeucc catrammaa de vizzi
e on pastranell a mezz con la figura...

 

Centann scampassi...mai podaroo smorzà
la mia paura denanz a on delinquent
e rassegnamm:...in fond, l'è on disperaa...
l'è la deslippa che scava in la soa ment...

 

Ona lamma la vôs che me minaccia
e a dagh tutt quell che gh'hoo l'è propi pocch,
ma el fosch che ghe serviss a scond la faccia
me da el coragg de dì:"... Te veet in tocch...

 

"T'hoo cognossuu, hinn anmò i stess malizzi
anca se adess el mè borsin te strenget,
che te serviven a scoeud i caprizzi
de fioeu, quand nun s'andava 'drée a difendet.

 

De remolla la sort t'hee trovaa semper
- infinatant che nun l'emm permettuu,
vardèmes ben in faccia (e anca denter):
per 'sto mond rovers in colpa semm in duu!"

in de l'ann 1979

 

Un’ombra … un bambino

 

 

 Mattina grigia, fredda, mesta,

- nulla che vada bene e nulla che vada dritto:

questa notte, un sogno, che dentro tormenta,

di un’ombra ferma là presso un lampione acceso   

 

 Il primo pensiero: passarle davanti velocemente

per togliermi dal buio della contrada,

da quel coraggio di un tradimento a scelta:

nel buio l’ombra partorisce il suo pensiero!

 

 L’ombra prende corpo…(corpo allo spavento),

la guardo mentre dietro è la paura:

dura la fronte, occhi incatramati dai vizi

ed un piccolo pastrano a metà con la figura ….

 

 Campassi cent’anni… mai potrò spegnere

la mia paura davanti ad un delinquente

e rassegnarmi … in fondo, è un disperato…

è la sfortuna che scava nella sua mente …

 

 Una lama la voce che mi minaccia

e a dargli tutto quello che ho è proprio poco,

ma il buio che gli serve per nascondere il volto

mi da il coraggio di dire: ‘’ … vai a pezzi…’’

 

 ‘’Ti ho conosciuto, sono ancora le stesse astuzie

anche se ora stringi il mio portafogli,

che ti servivano per toglierti i capricci

da bambino, quando noi si continuava a difenderti.

 

Hai sempre trovato la possibilità di scantonare,  

fin che noi lo abbiamo permesso,

guardiamoci bene in faccia (ed anche dentro):

in questo mondo rovesciato, siamo entrambi colpevoli.

 

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)