El monument de Carlo Porta (Alfredo Ponti)   

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

El monument de Carlo Porta

 

L'è on belI scior, snell, elegant,

col gabban ben drappeggiaa

in manera nonchalante

su ona spalla. Destaccaa .

e con bell garbo ambrosian.,

el fà on atto con la man

 

come a dì che l'è perpless,

che l'è minga persuas.

Sarà mai per quell vedess

lì davanti al sò grand nas

quell spegasc che fà spavent

che el sariss el monument

 

ai nost bravi bersaglier?

Giovinott gagliardi e bej,

piumm al vent, in corsa fier,

i hann consciaa 'me magattej

disegnaa da on quaj scolar

di primm class elementar.

 

O ghe noeus el bordeleri

di tranvai, di auto, di gent

in continuo tribuleri,

che ghe passen tant d'arent?

L'è el frecass che le molesta

o el spuzzoeu che el dà alla testa?

 

L'hann ridott giusta a on budell

doe se corr come villan

sto Verzee... L'era pur bell

a quell temp che mezz Milan

- a l'usanza di paes ­

el vegniva a fà i sò spes

 

ai banchitt sott ai tendon,

doe lusiva la balanza

col gran piatt tond de lotton,

e tendeven con creanza

cervellee, ortolan, pessatt,

pur sbragiando come matt

 

per cascià la mercanzia.

Gh'era in terra la rizzada

e i cà in bella simmetria

sui dò part de la contrada,

eren bass, sempliz, quiett,

modestinn, civil e nett.

 

I finester coi anton,

portonitt bislongh, sever,

al ripar sott ai balcon

gris de beola, coi ringher,

la topietta, i vas de fior

e i leander tricolor.

 

Gh'era là pur la casetta

doe in dò stanz del second pian

abitava la Ninetta:

la guardaven de lontan

(e mandaven giò:..) i pivej

col caprizzi e senza ghej.

 

Dusent ann, la tempestada:

de quij brutt bomb maladett:

'la città l'è tutt cambiada, .

del Verzee no resta on ett,

salvo el nomm d'ona stradetta

solitaria, curta e quietta.'

 

Certi nott, in quij pocch or

che Milan el gh'ha el sogn profond,

quand se sent à batt i or

de San Steven, e a respond

San Gottard... e de lontan,

riva l'eco - dan...dan...dan... ­

 

d'on quaj alter campanin,

ecco ven el gran moment

magich del «charmant Carlin».

EI belI scior del monument

l'alza el coo cont on respir

e el ven giò per fà el sò gir:

 

el GIardino e poeu la Scala

(pien i palch de bella gent,

lumm, speggèr, vestii de gala,

basaman e compliment)

e cà soa e la «cameretta»

cont i car amis poetta.

 

Passa l'ora. Pian pianin

el se invia per ritornà

al sò post. Rivaa vesin,

el se ferma per scoltà

vos che vegnen de lontan

(on lontan... lontan lontan)

 

e hinn i vos che el meneghin

ghe insegnaven alla scola

del Verzee. EI bon Carlin

el sorrid alla soa folla

verzeratta e lentament

sul basell del monument

 

el và al post. Ma avant,sbassà

el crapon in perplessa posa,

el se incanta a rimirà

in del ciel diventaa rosa,

l'alta Madonnina bella

che lusiss come ona stella. 

 

Il monumento di Carlo Porta

 

È un bel signore, snello, elegante,

col pastrano ben drappeggiato

con nonchalance

su una spalla. Distaccato

e con bel garbo ambrosiano,

fa un gesto con la mano

 

come a dire che è perplesso,

che non è convinto.

Sarà forse per quel vedersi

lì davanti al suo gran naso

quell'orribile sgorbio

che è il monumento

 

ai nostri bravi bersaglieri?

Giovanotti gagliardi e belli,

piume al vento, fieri nella corsa,

li hanno ridotti come burattini

disegnati da qualche scolaro

di prima elementare.

 

O gli dà noia la confusione

dei tram, delle auto, della gente

in continuo trambusto,

che gli passano tanto vicino?

È il rumore che lo molesta

o il puzzo che dà alla testa?

 

L’hanno ridotto proprio come un budello

dove si corre come matti

questo Verziere... Era pur bello

ai tempi che mezza Milano

- come si usava nei paesi –

veniva a fare la sue spese

 

alle bancarelle sotto i tendoni,

dove luccicava la bilancia

con il gran piatto tondo di ottone,

e offrivano con cortesia

salumieri, ortolani, pescivendoli,

pur urlando come matti

 

per vendere la merce.

C’era per terra l'acciottolato

e le case in bella simmetria

sui due lati della contrada,

erano basse, semplici, tranquille,

modeste, civili e pulite.

 

Le finestre con le grosse ante,

portoncini oblunghi, severi,

al riparo sotto i balconi

di beola grigia, con le ringhiere,

il pergolato, i vasi dei fiori

e gli oleandri tricolore.

 

C’era là anche la casetta

dove in due stanze del secondo piano

abitava la Ninetta:

la guardavano da lontano

(e inghiottivano...) i ragazzotti

con i desideri e senza soldi.

 

Duecento anni, la tempestata

di quelle brutte bombe maledette:

la città è tutta cambiata,

del Verziere non resta nulla,

salvo il nome di una stradina

solitaria, corta e tranquilla”.

 

Certe notti, in quelle poche ore

che Milano ha il sonno profondo,

quando si sente battere le ore

da Santo Stefano, e a rispondere

San Gottardo... e da lontano,

giunge l’eco: dan...dan...dan...

 

di qualche altro campanile,

ecco arriva il gran momento

magico del «charmant Carlin».

Il bel signore del monumento

alza il capo con un sospiro

e scende per fare il suo giro:

 

il Giardino e poi la Scala

(pieni i palchi di bella gente,

lumi, specchiere, abiti di gala,

baciamani e complimenti)

e casa sua e la «camerètta»

con i cari amici poeti.

 

Passa l’ora. Pian pianino

si avvia per ritornare

al suo posto. Arrivato vicino,

si ferma per ascoltare

voci che vengono da lontano

(un lontano...lontano lontano)

 

e sono le voci che insegnavano

il meneghino alla scuola

del Verziere. Il buon Carlino

sorride alla sua folla

del Verziere e lentamente

sul gradino del monumento

 

torna a posto. Ma avanti, abbassata

la testa in posa perplessa,

si incanta a rimirare

nel cielo diventato rosa,

l’alta Madonnina bella

che riluce come una stella.

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)