|
||
Testo originale | Traduzione letterale | |
El nevodin
Mamma, mamma, quanta nev sui montagn, sui piant, sui cà! Tira on vent in del ciel grev che i vècc pin fà barbellà:
sto gennar l'è frècc 'me on biss!
Dent la casa calda e granda ona sposa la patiss tutti i pen che ghe comanda
el Signor, quand el permett d'on bambin che ven al mond
el miracol de ripett. In silenzi attent, profond la campagna, intorna, spetta. Tas el vent. Hinn fermi i pin in d'on'ansia... che se quietta col prim sguagn del fantolin,
che lavaa, vosent e biott, involtiaa in d'on pattellin,
poeu'l se pesa, taccaa sott la stadera, a quel rampin.
Sul cancell 'na gran coccarda corr a mett la sorellina: anca el sô el ven foeura e 'l guarda. E gentil quella vosina
per la casa calda e quietta la va intorna e fa legrìa, inscì
ciara, fresca e netta tutti i cruzzi casciand via. |
Il nipotino Mamma, mamma, quanta neve sulle montagne, sulle piante, sulle case! Tira un vento nel cielo plumbeo che fà rabbrividire i vecchi pini: questo gennaio è freddo come una serpe! Nella casa calda e grande una sposa soffre tutte le pene che le manda il Signore, quando permette il ripetersi del miracolo di un bimbo che viene al mondo. In silenzio attento, profondo la campagna,intorno, aspetta. Tace il vento. Sono fermi i pini in un’ansia... che si quieta al primo vagito del bimbo, che lavato, urlante e nudo, avvolto in un pannicello, poi lo si pesa, appeso al gancio sotto la stadera. Sul cancello la sorellina corre a mettere :una gran coccarda anche il sole esce e guarda. E gentile si diffonde quella vocina per la casa calda e tranquilla e fa allegria, così chiara, fresca e pulita che tutti i crucci caccia via. |
Commento
Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)