El nevodin (Alfredo Ponti)                            

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

El nevodin

 

Mamma, mamma, quanta nev

sui montagn, sui piant, sui cà!

Tira on vent in del ciel grev

che i vècc pin fà barbellà:

 

sto gennar l'è frècc 'me on biss!

Dent la casa calda e granda

ona sposa la patiss

tutti i pen che ghe comanda

 

el Signor, quand el permett

d'on bambin che ven al mond

el miracol de ripett.

In silenzi attent, profond

 

la campagna, intorna, spetta.

Tas el vent. Hinn fermi i pin

in d'on'ansia... che se quietta

col prim sguagn del fantolin,

 

che lavaa, vosent e biott,

involtiaa in d'on pattellin,

poeu'l se pesa, taccaa sott

la stadera, a quel rampin.

 

Sul cancell 'na gran coccarda

corr a mett la sorellina:

anca el sô el ven foeura e 'l guarda.

E gentil quella vosina

 

per la casa calda e quietta

la va intorna e fa legrìa,

inscì ciara, fresca e netta

tutti i cruzzi casciand via. 

 

Il nipotino

 

Mamma, mamma, quanta neve

sulle montagne, sulle piante, sulle case!

Tira un vento nel cielo plumbeo

che fà rabbrividire i vecchi pini:

 

questo gennaio è freddo come una serpe!

Nella casa calda e grande

una sposa soffre

tutte le pene che le manda

 

il Signore, quando permette

il ripetersi del miracolo

di un bimbo che viene al mondo.

In silenzio attento, profondo

 

la campagna,intorno, aspetta.

Tace il vento. Sono fermi i pini

in un’ansia... che si quieta

al primo vagito del bimbo,

 

che lavato, urlante e nudo,

avvolto in un pannicello,

poi lo si pesa, appeso

 al gancio sotto la stadera.

 

Sul cancello la sorellina

corre a mettere :una gran coccarda

anche il sole esce e guarda.

E gentile si diffonde quella vocina

 

per la casa calda e tranquilla

e fa allegria,

così chiara, fresca e pulita

che tutti i crucci caccia via.

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)