Invocazion (Alfredo Ponti)                                        

 

Testo originale Traduzione

 

Invocazion

 

Travers i frasch che scavezzava el vent

t'hoo veduu, oh sô, saettà la gibigianna

di tò lusnad foghent.

E sbottiven  s'ciopponi  de sbirr  viv

in mezz al ciel e su l'argent di oliv.

 

T'hoo veduu e t'hoo sentii a piccà violent

sui marmi de l'Acropoli e di Fòri.

Passava via, a moment,

on ventesell odoros de salin,

de cipress, d'erba secca e d'usmarin.

 

Sora i pascol di renn, desolaa e trist,

già bass a l'orizzont, smòrt e infreggii,

a mezzanòtt t'hoo vist

tirà là stracch, oh pover sô malaa,

'me on fantasma de quell che tramontaa

 

l'era pòcch or innanz, superb, glorios,

in porpora e maestaa, di Dolomiti

sui bricch  vertiginos,

menter in ciel passaven sgarr  de usej

e i fanfar del "coucher du Roi Soleil".

 

T'hoo vÌst sperluscià  alegher la criniera

bionda ai cavaj su l'onda del galòpp,

lusì su la Bandera,

e fa lampant i sciabol e i lotton

T'hoo veduu mett in pas, pazient e bon,

 

con la soa vita grama quel veggett

scrusciaa giò, on dì d'inverna, arent al mur.

Esuss! L'era on muccett

stremii d'òss menudritt  e de pagn lis.

T'hee faa prest a scaldall. Lù el t'ha sorris.

 

Oh sô, dòpo ona nòtt a on capezzal

(tach, la gotta de plasma ogni second

e l' odor d' ospedal),

che slargada de coeur, quand in la stanza

insèma a tì hinn tornaa lus e speranza!

 

Speranza e lus e vita de sto mond,

tì a sò temp te dissedet  la somenza

sconduda in del profond,

perchè, quand tornarà la primavera

coi sò promess, ognun a soa manera,

 

tutti i fior, tutti i erb sien là rident

sora i proeus,  adree ai fòss e dent i crep

di mur vecc, e el forment

e la vid ricomincen de lontan

del vin l'òpera antiga e del bon pan.

 

Quand a fin de giornada te vee sòtt

e in ciel tarda a pizzass  la luminaria

di stelI lusent de nòtt,

in st' ora inquieta e trista, mì di vòlt

pensi a quij gent del Nilo, che i sò Mort

 

vedeven a partì vers l'Occident

su ona barca parada in pompardina

per navigà in del vent,

vegnend dree a tì, vers el sò mond de pas.

In sti moment, fantasticà me pias.

 

Ma nò de quell viagg: l'è nò important,

perchè, quand sia vegnuda la mia sera,

credi che in d' on istant

me troeuvaroo in del loeugh de rend reson

e cunt di mè talent e di mè azion.

 

Oh sô, me pias pensà a la fin d'on dì

stà  cald del tò calor e a on ciel seren.

Voraria  anca de tì

toeu conged al tramont e vess in pas

con mì e cont i alter, dent al coeur persuas.

 

Oh sô, podee guardatt quand te se lasset

fissà senza fà mal ai nòster oeucc

e intant che te se sbasset

pian pian, de tì bev sù l'ultima lus,

rossa 'me sangu in on gran ciel d'òr fus.

 

Invocazione

 

Attraverso le frasche che il vento scompigliava

ti ho visto, sole, far balenare il riverbero

dei tuoi raggi infuocati

e sprizzavano scoppi di faville vive

in mezzo al cielo e sull’argento degli ulivi.

 

Ti ho visto e ti ho sentito picchiare violentemente

sui marmi dell’Acropoli e dei Fori.

Passava, a tratti,

un venticello odoroso di salino,

di cipressi, di erba secca e di rosmarino.

 

Sopra i pascoli di renne, desolato e triste,

già basso all’orizzonte, pallido e infreddolito,

a mezzanotte ti ho visto

trascinarti stanco, povero sole malato,

come un fantasma di quello che era tramontato

 

poche ore innanzi, superbo, glorioso,

in porpora e maestà, dietro le Dolomiti

sui dirupi vertiginosi,

mentre in cielo si udivano trilli di uccelli

e le fanfare del “coucher du Roi Soleil”.

 

Ti ho visto arruffare allegro la criniera

bionda ai cavalli sull’onda del galoppo,

risplendere sulla Bandiera,

e rendere lucenti le sciabole e gli ottoni.

Ti ho visto mettere in pace, paziente e buono,

 

con la sua vita grama quel vecchietto

rannicchiato, un giorno d’inverno, accanto al muro.

Gesù! Era un mucchietto

spaventato di ossa minuscole e di panni consunti.

Hai fatto presto a scaldarlo. Lui ti ha sorriso.

 

Oh sole, dopo una notte a un capezzale

(tach, la goccia di plasma ogni secondo

e l’odore di ospedale),

che sollievo al cuore, quando nella stanza

insieme a te sono tornati luce e speranza!

 

Speranza e luce e vita di questo mondo,

tu a suo tempo risvegli i semi

nascosti nel profondo,

perché, quando tornerà la primavera

con le sue promesse, ognuno a suo modo,

 

tutti i fiori, tutte le erbe siano là ridenti

sopra le aiuole, lungo i fossi e dentro le crepe

dei muri vecchi, e il frumento

e la vite ricominciano da lontano

l’opera antica del vino e del buon pane.

 

Quando a fine giornata tramonti

e in cielo tarda ad accendersi la luminaria

di stelle lucenti della notte,

in quest’ora inquieta e triste, io a volte

penso a quelle genti del Nilo, che i propri morti

 

vedevano partire verso Occidente

su una barca parata in pompa magna

per navigare nel vento,

seguendoti, verso il loro mondo di pace.

In questi momenti, fantasticare mi piace.

 

Mo non di quel viaggio: non è importante,

perché, quando sarà venuta la mia sera,

credo che in un istante

mi troverò nel luogo dove rendere ragione

e conto dei miei talenti e delle mie azioni.

 

Oh sole, mi piace pensare alla fine della giornata

di essere scaldato dal tuo calore sotto un cielo sereno.

Vorrei anche da te

prendere congedo al tramonto ed essere in pace

con me e con gli altri, col cuore tranquillo.

 

Oh sole, poterti guardare quando ti lasci

fissare senza far male ai nostri occhi

e mentre ti abbassi

pian piano, bere di te l’ultima luce,

rossa come sangue in un gran cielo d’oro fuso.

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)