|
||
Testo originale | Traduzione | |
Invocazion
Travers i frasch che scavezzava el vent t'hoo veduu, oh sô, saettà la gibigianna E sbottiven s'ciopponi de sbirr viv in mezz al ciel e su l'argent di oliv.
T'hoo veduu e t'hoo sentii a piccà violent
sui marmi de l'Acropoli e di Fòri.
Passava via, a moment,
on ventesell odoros de salin, de cipress, d'erba secca e d'usmarin.
Sora i pascol di renn, desolaa e trist,
già bass a l'orizzont, smòrt e infreggii,
a mezzanòtt t'hoo vist tirà là stracch, oh pover sô malaa, 'me on fantasma de quell che tramontaa
l'era pòcch or innanz, superb, glorios,
in porpora e maestaa, di Dolomiti
sui
bricch vertiginos, menter in ciel passaven sgarr de usej
e i fanfar del "coucher du Roi Soleil".
T'hoo vÌst sperluscià alegher la criniera
bionda ai cavaj su l'onda del galòpp,
lusì su la Bandera, e fa lampant i sciabol e i lotton.
T'hoo veduu mett in pas, pazient e bon,
con la soa vita grama quel veggett scrusciaa giò, on dì d'inverna, arent al mur.
Esuss! L'era on muccett stremii d'òss menudritt e de pagn lis. T'hee faa prest a scaldall. Lù el t'ha sorris.
Oh sô, dòpo ona nòtt a on capezzal
(tach, la gotta de plasma ogni second
e l' odor d' ospedal), che slargada de coeur, quand in la stanza
insèma a tì hinn tornaa lus e speranza!
Speranza e lus e vita de sto mond, tì a sò temp te dissedet la somenza
sconduda in del profond,
perchè, quand tornarà la primavera
coi sò promess, ognun a soa manera,
tutti i fior, tutti i erb sien là rident sora i proeus, adree ai fòss e dent i crep
di mur vecc, e el forment
e la vid ricomincen de lontan
del vin l'òpera antiga e del bon pan.
Quand a fin de giornada te vee sòtt e in ciel tarda a pizzass la luminaria
di stelI lusent de nòtt, in st' ora inquieta e trista, mì di vòlt
pensi a quij gent del Nilo, che i sò Mort
vedeven a partì vers l'Occident su ona barca parada in pompardina
per navigà in del vent, vegnend dree a tì, vers el sò mond de pas.
In sti moment, fantasticà me pias.
Ma nò de quell viagg: l'è nò important, perchè, quand sia vegnuda la mia sera,
credi che in d' on istant me troeuvaroo in del loeugh de rend reson
e cunt di mè talent e di mè azion.
Oh sô, me pias pensà a la fin d'on dì stà cald del tò calor e a on ciel seren. Voraria anca de tì
toeu conged al tramont e vess in pas con mì e cont i alter, dent al coeur persuas. Oh sô, podee guardatt quand te se lasset
fissà senza fà mal ai nòster oeucc
e intant che te se sbasset pian pian, de tì bev sù l'ultima lus, rossa 'me sangu in on gran ciel d'òr fus. |
Invocazione
Attraverso le frasche che il vento scompigliava ti ho visto, sole, far balenare il riverbero dei tuoi raggi infuocati e sprizzavano scoppi di faville vive in mezzo al cielo e sull’argento degli ulivi.
Ti ho visto e ti ho sentito picchiare violentemente sui marmi dell’Acropoli e dei Fori. Passava, a tratti, un venticello odoroso di salino, di cipressi, di erba secca e di rosmarino.
Sopra i pascoli di renne, desolato e triste, già basso all’orizzonte, pallido e infreddolito, a mezzanotte ti ho visto trascinarti stanco, povero sole malato, come un fantasma di quello che era tramontato
poche ore innanzi, superbo, glorioso, in porpora e maestà, dietro le Dolomiti sui dirupi vertiginosi, mentre in cielo si udivano trilli di uccelli e le fanfare del “coucher du Roi Soleil”.
Ti ho visto arruffare allegro la criniera bionda ai cavalli sull’onda del galoppo, risplendere sulla Bandiera, e rendere lucenti le sciabole e gli ottoni. Ti ho visto mettere in pace, paziente e buono,
con la sua vita grama quel vecchietto rannicchiato, un giorno d’inverno, accanto al muro. Gesù! Era un mucchietto spaventato di ossa minuscole e di panni consunti. Hai fatto presto a scaldarlo. Lui ti ha sorriso.
Oh sole, dopo una notte a un capezzale (tach, la goccia di plasma ogni secondo e l’odore di ospedale), che sollievo al cuore, quando nella stanza insieme a te sono tornati luce e speranza!
Speranza e luce e vita di questo mondo, tu a suo tempo risvegli i semi nascosti nel profondo, perché, quando tornerà la primavera con le sue promesse, ognuno a suo modo,
tutti i fiori, tutte le erbe siano là ridenti sopra le aiuole, lungo i fossi e dentro le crepe dei muri vecchi, e il frumento e la vite ricominciano da lontano l’opera antica del vino e del buon pane.
Quando a fine giornata tramonti e in cielo tarda ad accendersi la luminaria di stelle lucenti della notte, in quest’ora inquieta e triste, io a volte penso a quelle genti del Nilo, che i propri morti
vedevano partire verso Occidente su una barca parata in pompa magna per navigare nel vento, seguendoti, verso il loro mondo di pace. In questi momenti, fantasticare mi piace.
Mo non di quel viaggio: non è importante, perché, quando sarà venuta la mia sera, credo che in un istante mi troverò nel luogo dove rendere ragione e conto dei miei talenti e delle mie azioni.
Oh sole, mi piace pensare alla fine della giornata di essere scaldato dal tuo calore sotto un cielo sereno. Vorrei anche da te prendere congedo al tramonto ed essere in pace con me e con gli altri, col cuore tranquillo.
Oh sole, poterti guardare quando ti lasci fissare senza far male ai nostri occhi e mentre ti abbassi pian piano, bere di te l’ultima luce, rossa come sangue in un gran cielo d’oro fuso. |
Commento
Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)