Ritratt de donna in interno (Alfredo Ponti)
|
||
Testo originale | Traduzione letterale | |
Ritratt de donna in interno
La torcia la fà ciar dent la profonda sala scavada in de la viva preja a ona giovin ancella, svelta e bionda, che mett in fila i anfor grand de creja
pitturada coi vas de bronz e d'or e la coméda sora piatt d'argent, tra i boccalett del vin risent e sòr,
di brancadej de oliv e de forment.
L'ancella la cavezza i sandalinn e i ghirland de fior fresch in de la sala,
i diademma de or fin e i coronzinn de ornà la front per i disnà de gala, la mett in ordin, sora ona banchetta, el specc, i petten, la zipria, i bellett, i inguent, i acqu d'odor per la toaletta e i boccol, fibbi, anej e brazzalett, la tunica de lin, el velI fioraa, i
calzarett de pell de dant a ponta, el mantel largh a roeuda, de broccaa: tutta la robba che l'ha de vess pronta per l'istant misterios de l'ora arcanna, quand se dissedarà, giò in la brughera di omber, la bella che la Mort villanna l'ha ranzaa via 'me on fior in primavera.
L'era sposa novella: con amor el sò marì el rimira el belI faccin che lù l'ha faa afrescà dal mej pittor su la pared, col nomm VELIA vesin. Oh Velia! oh i dì del sô a rebatton, el telar ch'e! batteva industrios,
cantaven i tò ancell tanti canzon e el flaut je compagnava melodios... Oh Velia! oh i or de nott, stretta al tò spos - genoeucc de ferr bon a domà i poleder
de Maremma al galopp, brasc muscolos a governà el timon pesant de zeder tra i odor fort de l'onda e del sudor di omen in forza ai rem - Oh i ciccioritt
di bocch estenuaa, dopo l'amor, i tenerezz, i cent e cent basitt...
L'ancella la fà anmò l'ultim inchin alla gentil soa smorta padronzinna cobbiada in del lenzoeu sora on lettin de sass. Poeu, silenziosa, la biondinna
la monta per la rampa de l'entrada de la caverna e la và sù in del praa do'e in la bass'ora canta ona nidiada
de donn i longh litàni magonaa. Dent la tomba profonda, deperlù, con l'anima che nega in la tristezza,
lù el compiss el ritual de quattà sù el faccin de la sposa e le carezza, el fissa
quell ritratt anmò ona volta e, sortii foeura, el guarda i murador che sigillen coi s'cepp e con la molta l'entrada. Vegnarann i zappador, doman, per impienì de sass e terra
ben battuda la rampa e scopellà i basej del sentee che và sott terra. I donn s'hinn inviaa per tornà a cà,
slontanen malinconegh i sò cant in la penombra della prima sera, tripilla quiett el mar, che de distant el manda on respir fresch de primavera.
Solitudin... che in l'anima fa corr el
sgrisorà di stell sù in del seren sora l'alta Tarquinia e sù i sò torr. Solitudin, che dolz, suttil velen... « Velia »... pussee col
coeur che con la vòs el dis a pian e el rimira la stella de Vener e i lusor sò caprizziòs. A coo bass el se invia su la stradella. |
Commento
Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)